Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Uluslararası Kurumlarda Kurumsal ÇeviriMTF436124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Seçmeli @ İngilizce Öğretmenliği Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüDeniz Koçak Kurmel
Dersi Veren(ler)Deniz Koçak Kurmel, Hande Ersöz Demirdağ
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrencilere uluslarası kurumların işleyişi ve kurumsal çeviri konusunda temel bilgi ve beceri kazandırmak.
Dersin İçeriğiUluslararası kurumların genel işleyişi ve söz konusu kurumlarda çevirinin rolünden başlayarak, yazılı ve sözlü kurumsal çeviriye yönelik olarak araştırma yöntem ve teknikleri, dokümantasyon çalışmaları, terminolojik araştırmalar işlenerek güncel kurumsal çeviri çalışmaları yapılacaktır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • GARRE, M. (1999) Human Rights in Translation, Legal Concepts in Different Languages. Copenhague, Copenhagen Business School Press.
  • GÖZÜBÜYÜK, Ş. et F. GÖLCÜKLÜ (2007) Avrupa İnsan Hakları Sözleşmesi ve Uygulaması (La Convention européenne des droits de l’Homme et Son Application). Ankara, Turhan Kitabevi, (7. baskı).
  • http://www.bsg.univ-paris3.fr/formation/ressources-pour-se-former/realiser-un-travail-universitaire/rechercher-et-organiser-linformation/la-recherche-documentaire-methodologie/ (Bibliothèque Saint-Geneviève: Recherche Documentaire)
  • ŠARČEVIĆ, S. (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague : Kluwer Law International.
  • TROSBORG, A. (1997) "Translating Hybrid Political Texts". Anna Trosborg (editors). Text typology and translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  • SELESKOVITCH, D. (1983) L’interprete dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard.
  • GAMBIER,Y. (1993) “Phraséologie et Terminologie en Traduction et Interprétation”, Meta, vol 38:2.
  • GILE, D (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translatro Training, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Uluslararası kurumların işleyişi hakkında bilgi sahibi olma
  2. Uluslararası kurumlarda kurumsal çevirinin rolü konusunda farkındalık kazanma
  3. Kurumsal çeviriye yönelik olarak araştırma yöntem ve teknikleri konusunda bilgi sahibi olma
  4. Uluslararası kurumlarda gerçekleştirilen çeviri türleri konusunda bilgi sahibi olma
  5. Farklı uluslararası kurumlarda dolaşımda olan metinler ışığında çeviri yapma becerisi

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2----5
PÇ-3--355
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-83----
PÇ-9-----
PÇ-10-3---
PÇ-11-3---
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1GirişKaynak Kitap
2Uluslararası Kurumların Genel Tanıtımıhttps://europa.eu/european-union/about-eu/agencies/cdt_fr
3Uluslararası Kurumların İşleyişisunum 1, https://cdt.europa.eu/fr/notre-histoire
4Uluslararası Kurumlarda Çokdillilik ve Çevirinin Rolühttps://iate.europa.eu/home, https://documen.site/download/tc-avrupa-birlii-bakanl-eviri-egdm-bakanl_pdf, sunum 2
5Uluslararası Kurum Metinlerinin Özellikleri Ihttps://eeas.europa.eu/topics/human-rights-democracy_fr
6Uluslararası Kurum Metinlerinin Özellikleri IIhttps://eeas.europa.eu/topics/human-rights-democracy_fr
7Kurumsal Çeviride Araştırma Yöntem ve Teknikleri Ihttps://eeas.europa.eu/topics/human-rights-democracy/89598/troisi%C3%A8me-plan-daction-sur-l%C3%A9galit%C3%A9-des-sexes-vers-un-monde-o%C3%B9-les-hommes-et-les-femmes-sont_fr
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9konu tekrarı
10Kurumsal Çeviride Araştırma Yöntem ve Teknikleri IIIhttps://termab.ab.gov.tr/#/index/main
11Çeviri Uygulamaları Ihttps://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-53.htm
12Çeviri Uygulamaları IIhttps://www.ab.gov.tr/files/pub/antlasmalar.pdf, http://journals.openedition.org/traduire/378
13Çeviri Uygulamaları IIIhttps://www.ab.gov.tr/files/pub/antlasmalar.pdf
14Çeviri Uygulamaları IVhttps://www.ab.gov.tr/files/pub/antlasmalar.pdf
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması135
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok