Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Odaklı Eleştirel Veri OkuryazarlığıMTF237224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüDeniz Koçak Kurmel
Dersi Veren(ler)Deniz Koçak Kurmel
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÖğrencilere çeviri odaklı dokümantasyon araştırması ve bütünce oluşturma konusunda bilgi edindirerek eleştirel veri okur yazarlığı kazandırmak.
Dersin İçeriğiÇevirmen adaylarının farklı uzmanlık alanlarına yönelik olarak farklı/çoklu ortamlarda dokümantasyon çalışmaları yapmaları. Eleştirel bir bakış açısıyla veri toplamaları, verileri bir bütünce biçiminde depolamaları ve bu verileri kendi çalışma alanlarında kullanıma sokmaları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • BİNARK, M., Bayraktutan, G. (2013) Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul, Kalkedon Yayınları
  • BOWKER, L. et J. PEARSON (2002) Working with Specialized Language-A practical guide to using corpora. Londres et New York: Routledge.
  • CABRE, M.T. (1998) La terminologie, théorie, méthode et applications. Les Presses de l’Université d’Ottawa, trad. et adapté par Monique C. Cormier et John Humbley.
  • DEMIREL BOGENÇ, E. et Z. GÖRGÜLER (2015) « Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made translation », Revue Parallèles, no 27, p. 137-148.
  • DEMIREL BOGENÇ, E., D. KURMEL et Z. GÖRGÜLER (2017) « L’intraduisible à l’ère du web 2.0 au sein de la communication juridique et médicale », Journal of Translation Studies, no 23, p. 1-22.
  • HUMBLEY, J. (2011) « Terminologie et traduction une complémentarité oubliée ? ». Tralogy, Session1 - Terminology and Translation / Terminologie et Traduction. Disponible sur: http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=63
  • L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques. Les Presses de l'Université de Montréal.
  • SINCLAIR, J. (1991) Corpus Concordance Collocation,Oxford: Oxford University Press.
  • https://aoir.org/ (Association of Internet Researchers)
  • http://www.bsg.univ-paris3.fr/formation/ressources-pour-se-former/realiser-un-travail-universitaire/rechercher-et-organiser-linformation/la-recherche-documentaire-methodologie/ (Bibliothèque Saint-Geneviève: Recherche Documentaire)
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çeviri odaklı çoklu/farklı dokümantasyonlara erişim hakkında bilgi sahibi olma.
  2. Eleştirel veri okuryazarlığı konusunda farkındalık kazanma.
  3. Dijital ortamdaki dokümantasyonlardan toplanan verilerin bir bütünceye dönüştürülmesiyle veri okuryazarlığı becerisi kazanma.
  4. Bilgisayar destekli bütünce analiz programlarında bütünce çözümleme becerisi.
  5. Eleştirel bir bakışla toplanan, işlenen verileri çeviri çalışmalarında kullanma becerisi

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5---55
PÇ-6--5-5
PÇ-7-----
PÇ-8-3---
PÇ-9-----
PÇ-10-3---
PÇ-113----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers İçeriği hakkında Bilgi Formu
2Veri Nedir? Veri Türleri Nelerdir?Sunum1
3Uluslararası Veri ve Ulusal VeriSunum2 ve Sunum3
4Sivil Veri, Açık Veri ve Veri OkuryazarlığıSunum 4
5Veri Okuryazarlığı Alanında Çeviri ÇalışmalarıTeknik Metin 1: "Open Data définition : qu’est-ce que c’est ? À quoi ça sert ?"
6Netnografik araştırmaya ÖrneklerSunum 5
7Netnografik araştırmaya ÖrneklerÖğrenci Sunumları
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Bayram Tatili nedeniyle ders yapılamamıştır.
1019 Mayıs nedeniyle ders yapılamamıştır.
11Verilerden Bütünceye; Bütünce Nedir? / Çeviride web sayfalarından toplanan veriler ve bütünceSunum 6 / Makale
12Bütünce ÇalışmalarıAntConc Bütünce Analiz Programı
13Final SunumlarıÖğrenci Sunumları
14Final SunumlarıÖğrenci Sunumları
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması136
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok