Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|
1 | Giriş-Çeviribilim ve tarihsel araştırmalar | Giriş - Ders ve kaynak materyal hakkında genel bilgilendirme. |
2 | Tarih, çeviri ve çeviribilim. | Mathieu Guidère. 2008. “Traductologie et histoire de la traduction”. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 21. - Lynne Long. 2007. “History and Translation”. A Companion to Translation Studies. Ed. Piotr Kuhiwczak and Karin Littau. Clevedon: Multilingual Matters. 63-76. |
3 | Tanzimat Dönemi'nde yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu ve çeviri yoluyla kültür repertuarı oluşturma. | Itamar Even-Zohar. 1990. "The position of translated literature within the literary polysystem". Polysystem Studies. Durham NC: Duke University Press. 45-51. (I.E-Z. 2012. “Yazınsal çoğuldizge içinde çeviri yazının durumu”. Çev. Saliha Paker. Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? Yay. Haz. M. Rifat. İstanbul: Sel Yayıncılık. 125-132). I. Even-Zohar. 2002.“The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”.Translations: (Re)Shaping of Literature. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.166-174. |
4 | "Edebiyatta tercümenin rolü" - Halide Edip Adıvar. "Le paradigme de la traduction" - Paul Ricœur. | Halide Edip Adıvar. 1944. “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. Edebiyatta Tercümenin Rolü (1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası). Istanbul: Kenan Matbaası. 264-276. Paul Ricœur. “Le paradigme de la traduction”. Sur la Traduction. Paris: Bayard. 21-33. |
5 | Tanzimat Dönemi çeviri edebiyatında "dişil" izler. | Ayşe Banu Karadağ. 2013. “Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Aliye Hanım”. Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Aralık 2013. 37/2. 1-16. Ayşe Banu Karadağ. 2013. “Tanzimat Dönemi'nden İkinci Meşrutiyet Dönemi'ne Kadın Çevirmenlerin Çeviri Tarihimizdeki “Dişil” İzleri”. Humanitas. Bahar 2013/2. 105-126. Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2019. Kelimelerin Kıyısında – Türkiye’de Kadın Çevirmenler. “Giriş – Bu Kitap Nasıl Oluştu?”. İstanbul: İthaki Yayınları. 9-25. |
6 | Tanzimat Dönemi'nde çevirinin edebiyat ve kültür dizgesini şekillendirmedeki tarihsel rolü. | Gül Mete Yuva. 2006. "La traduction". La littérature turque et ses sources françaises. Paris: L'Harmattan. 60-68. Ayşe Banu Karadağ. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2012/2. 6. 45-73. |
7 | Tanzimat Dönemi'nde klasiklerin çevirileri ve yeniden çevirileri. | Ayşe Banu Karadağ. 2006. “Osmanlıcada Jonathan Swift’in Gullivers Travels Adlı Yapıtı: Cüceler Memleketinde”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Aralık 2006. 16. 53-65. Ayşe Banu Karadağ. 2008. “Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine”. Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’in Dönüşümü. İstanbul: Diye Yayınları. 107-176. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | "Yabancı dil yaratımı" ve "kökensiz geri çeviri" kavramları. "Çeviri yoluyla geçmiş, şimdi ve gelecek arasında köprüler kurmak" - Ayşe Banu Karadağ. | Ting Guo. 2017. “On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation-A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan.” Journal of Literature and Art Studies 7/10. 1354-1364. Qingyin Tu ve Changbao Li. 2017. “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language 14/1. 1-7. Ayşe B. Karadağ. 2019. “Çeviri yoluyla geçmiş, şimdi ve gelecek arasında köprüler kurmak”. Çeviribilimde Araştırmalar.Ed. Seda Taş.İstanbul: Hiperyayın.33-58. |
10 | Batılılaşma ve Çeviri: "Translation Policy and Tanzimat Reforms" - Özlem Berk Albachten. | Özlem Berk Albachten. 2004. “Translation Policy and Tanzimat Reforms”. Translation and Westernisation in Turkey. İstanbul: Ege Yayınları. 19-48. |
11 | Tanzimat Dönemi çeviri edebiyatı yanmetinleri. | Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. Tanzimat ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 481-504. |
12 | Ara Sınav-2 | Tüm Kaynaklar. |
13 | Tanzimat Dönemi'nin en tanınmış çevirmeni: Ahmed Midhat Efendi ve çeviriye yaklaşımı. | Işın Bengi Öner. 2006. “Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi”. Merhaba Ey Muharrir! Ahmet Mithat Üzerine Eleştirel Yazılar. Ed. Nüket Esen ve Erol Köroğlu. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları. 338-346. |
14 | Tanzimat Dönemi'nden II. Meşrutiyet'e ve II. Meşrutiyet'ten Harf Devrimi'ne Batı dillerinden Osmanlı Türkçesine yapılan roman çevirileri üzerine genel gözlemler. | Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz/ Son Söz Tanıklıkları”. Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh. Ed. Hatice Aynur vd. İstanbul: Klasik Yayınları. 99-145. Ayşe Banu Karadağ ve Eshabil Bozkurt. 2014. “II. Meşrutiyet'ten Harf Devrimi'ne Kadar Osmanlıcaya Yapılan Roman Çevirilerinin Süreç Öncesi Normlar Bağlamında İrdelenmesi”. Humanitas - International Journal of Social Sciences. Bahar 2014/3. 85-94. |
15 | Final | |