Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VIMTF446224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıFarklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri bağlamında ileri düzeyde insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamaları ile yazılım yerelleştirme uygulaması yürütmek.
Dersin İçeriğiFarklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinlerin ileri düzeyde çözümlenmesi ve çevirisi. BDÇ aracı ve makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanılarak insan çevirisi ve makine çevirisi uygulamaları. Yazılım yerelleştirmesi uygulaması. Söz konusu uygulama sonuçlarının uluslararası kalite metrikleri (MQM) kullanılarak karşılaştırılması ve analiz edilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Folaron Debbie, Gambier Yves. 2007. “La localisation: un enjeu de la mondialisation”. Hermès, La Revue, 2007/3 (n° 49), p. 37-43. DOI: 10.4267/2042/24126. URL: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-37.htm.
  • Pym, Anthony. 2004. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?.
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf
  • ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
  • Lommel, Arle et al. 2015. “Harmonised Metric". http://www.qt21.eu/wp-content/uploads/2015/11/QT21-D3-1.pdf
  • MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri üzerinde ileri düzeyde insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler yazılım yerelleştirmesi yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
  3. Öğrenciler BDÇ aracı ve makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
  4. Öğrenciler uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
  5. Öğrenciler yazılım yerelleştirmesi yapabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2----5
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-55-5
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12---5-

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-1Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
3Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-2Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
4Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-3Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
5Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması
6Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması
7Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması
8Ara Sınav 1
9Yerelleştirmenin özellikleri ve türleriFolaron Debbie, Gambier Yves. 2007. “La localisation: un enjeu de la mondialisation”. Hermès, La Revue, 2007/3 (n° 49), p. 37-43. DOI: 10.4267/2042/24126. URL: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-37.htm. Pym, Anthony. 2004. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?.
10Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-1Yazılım yerelleştirmesi uygulaması
11Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-2Yazılım yerelleştirmesi uygulaması
12Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-3Yazılım yerelleştirmesi uygulaması
13Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-4Yazılım yerelleştirmesi uygulaması
14Genel değerlendirmeGenel değerlendirme
15 Çevirilerin düzeltmeleri.Final
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev55
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler00
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)113
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok