Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Teknik Çeviri VI | MTF4462 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe, Fransızca |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Senem Öner Bulut |
Dersi Veren(ler) | Senem Öner Bulut |
Asistan(lar)ı | Murat Onur Sabaz |
Dersin Amacı | Farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri bağlamında ileri düzeyde insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamaları ile yazılım yerelleştirme uygulaması yürütmek. |
---|---|
Dersin İçeriği | Farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinlerin ileri düzeyde çözümlenmesi ve çevirisi. BDÇ aracı ve makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanılarak insan çevirisi ve makine çevirisi uygulamaları. Yazılım yerelleştirmesi uygulaması. Söz konusu uygulama sonuçlarının uluslararası kalite metrikleri (MQM) kullanılarak karşılaştırılması ve analiz edilmesi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri üzerinde ileri düzeyde insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
- Öğrenciler yazılım yerelleştirmesi yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
- Öğrenciler BDÇ aracı ve makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
- Öğrenciler uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
- Öğrenciler yazılım yerelleştirmesi yapabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | 5 |
PÇ-3 | - | - | - | - | - |
PÇ-4 | - | - | - | - | - |
PÇ-5 | - | 5 | 5 | - | 5 |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | - | - | - | - | - |
PÇ-8 | - | - | - | - | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | - | 5 | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders hakkında genel bilgi | Ders hakkında genel bilgi |
2 | Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-1 | Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
3 | Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-2 | Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
4 | Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması-3 | Uygulama metninin makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması |
5 | Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1 | Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması |
6 | Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1 | Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması |
7 | Kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması karşılaştırması-1 | Uygulama metninin insan çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması ve kalite metrikleri doğrultusunda karşılaştırılması |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Yerelleştirmenin özellikleri ve türleri | Folaron Debbie, Gambier Yves. 2007. “La localisation: un enjeu de la mondialisation”. Hermès, La Revue, 2007/3 (n° 49), p. 37-43. DOI: 10.4267/2042/24126. URL: https://www.cairn.info/revue-hermes-la-revue-2007-3-page-37.htm. Pym, Anthony. 2004. Localization from the Perspective of Translation Studies: Overlaps in the Digital Divide?. |
10 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-1 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması |
11 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-2 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması |
12 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-3 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması |
13 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması-4 | Yazılım yerelleştirmesi uygulaması |
14 | Genel değerlendirme | Genel değerlendirme |
15 | Çevirilerin düzeltmeleri. | Final |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 13 | |
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | 5 | |
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 1 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 2 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 2 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 5 | 5 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | 0 | 0 | |
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 15 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 13 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|