Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Zorunlu Yabancı Dilde Çeviri IV | MTF4472 | 3 | 5 | 2 | 2 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Bahar |
---|
Dersin Dili | İngilizce, Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Nilüfer Alimen |
Dersi Veren(ler) | Nilüfer Alimen |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Bu ders, çeviri edinci kavramı ve çeviri edincine farklı yaklaşımlar; sözdizimi, anlambilim, metindilbilim, söylem çözümlemesi; farklı iletişimsel işlevler, metin türleri ve ilgili makro ve mikro metin özellikleri hakkında bilgi ve anlayış geliştirmek; metinleri bir kültürün ürünü olarak analiz etmek ve hem kaynak hem de erek kültürlerin kültürel unsurlarına gereken önemi vererek çeviri yapmak gibi çeviribilimin temel kavramlarına ilişkin kavrayış geliştirmeyi amaçlamaktadır. |
---|---|
Dersin İçeriği | Sosyal, kültürel, bilimsel, edebi ve diğer uzmanlık alanlarında İngilizce'den Türkçe'ye ve Türkçe'den İngilizce'ye metin çevirileri. Çağdaş çevirbilim kuramları ışığında çeviri amaçlı metin çözümlemesi yöntemleri. Çeviri edinci kavramına genel bakış. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Öğrenciler, sosyal, kültürel, bilimsel, edebi ve diğer uzmanlık alanlarında İngilizce ve Türkçe arasında metinleri analiz edip doğru bir şekilde çevirebilecektir.
- Öğrenciler, çağdaş çeviribilim kuramlarını çeviri yöntemleri ve kararlarına uygulayabilecektir.
- Öğrenciler, kaynak ve hedef metinlerdeki kültürel unsurları tanıyabilecek ve etkili bir kültürler arası iletişim sağlamak için bu unsurları adapte edebilecektir.
- Öğrenciler, sözdizimi, anlambilim, metindilbilim ve söylem analizi bilgilerini kullanarak tutarlı, doğru ve bağlamsal olarak uygun çeviriler üretebilecektir.
- Öğrenciler, ileri düzeyde çeviri edinci kazanacak ve çeviri sektörünün profesyonel gereksinimlerini karşılayabilecek yetkinlik gösterecektir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş - Ders Tanıtımı | İzlencenin gözden geçirilmesi |
2 | Çeviri amaçlı metin çözümlemeye giriş - I | Okuma: Christiane NORD - “The need for text analysis in translation” Christiane NORD - “A model for translation oriented text analysis- theoretical principles- translotological foundations” |
3 | Çeviri amaçlı metin çözümlemeye giriş - II | Çeviri atölyesi: bilimsel metinler. Okuma: Christiane NORD - “A Model for translation oriented text analysis- theoretical principles- translotological foundations” |
4 | Metin türleri ve çeviri | Çeviri atölyesi: medya metinleri . Okuma: Juan C. SAGER – “Text types and translation” |
5 | Metin tipolojisi ve çeviri | Çeviri atölyesi: edebi metinler. Okuma: Anna TROSBORG - “Text typology: register, genre and text type” |
6 | Kaynak metin analizi ve metinde bağlam - I | Çeviri atölyesi: işlemsel metinler. Okuma: Christiane NORD – “The role and function of source text analysis” |
7 | Kaynak metin analizi ve metinde bağlam - I | Çeviri atölyesi: bilimsel metinler. |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Çeviri edinci geliştirme - I | Çeviri atölyesi: edebi metinler. Okuma: Christina SCHAFFNER and Beverly ADAB – “Developing translation competence: introduction” |
10 | Çeviri edinci geliştirme - II | Çeviri atölyesi: edebi metinler. Okuma: Albrecht NEUBERT - “Competence in language, in languages, and in translation” |
11 | Çeviride kuram ve uygulama | Çeviri atölyesi: edebi metinler. Okuma: Andrew CHESTERMAN and Emma WAGNER – “Is translation theory relevant to translators’ problems?” (1-12). |
12 | Ara Sınav 2 | |
13 | Çeviriye işlevsel yaklaşımlar - I | Çeviri atölyesi: edebi metinler. Okuma: Hans VERMEER - “Skopos and Commission in Translational Action” Jeremy MUNDAY – “Functional Theories of Translation” |
14 | Çeviriye işlevsel yaklaşımlar - II | Okuma: Christiane NORD – “Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained” |
15 | Genel tekrar | Dönemin gözden geçirilmesi. |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 2 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 13 | 4 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 5 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 4 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 14 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|