Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VMTF445122200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüNilüfer Alimen
Dersi Veren(ler)Nilüfer Alimen
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıFarklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında, makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamaları ile insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi uygulamaları yürütmek.
Dersin İçeriğiTeknik iletişim, metin yazarlığı ve teknik çeviri ile ilgili temel bilgiler. Farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinlerin makine çevirisi sonrası düzeltmesi. TAUS ve ISO makine çevirisi sonrası düzeltme seviyeleri. Uluslararası kalite metrikleri (MQM) doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
  • MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
  • Alimen, N., & Öner Bulut, S. (2020). Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı. Journal of Turkish Studies.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında makine çevirisi sonrası düzeltme yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler üzerinde makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
  3. Öğrenciler insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesinin özelliklerini kavrayacaklardır.
  4. Öğrenciler uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
  5. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında insan çevirisi ve makine çevirisi arasındaki farklar konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  6. Öğrenciler makine çevirisi öncesi ve makine çevirisi sonrası düzeltme esnasında teknik metin yazım kurallarını uygulayabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5DÖÇ-6
PÇ-1------
PÇ-2-55---
PÇ-3----5-
PÇ-4------
PÇ-55-----
PÇ-6------
PÇ-7------
PÇ-8------
PÇ-9------
PÇ-10------
PÇ-11------
PÇ-12---5--

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): “Light post-editing” ve “full post-editing” Çeviribilim çerçevesinde Ar-Ge faaliyetleriOkuma: 1) Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire. 2) ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 3) TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
3Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): Farklı “full post-editing” seviyeleri ve gerekleriOkuma: 1) ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 2) TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
4İnsan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi: Uluslararası kalite metrikleriOkuma: 1) Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf. 2) MQM. Multidimensional Quality Metrics (MQM) Definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
5Dokümantasyon Yazma Kuralları ve Teknik Yazım SüreciOkuma: Alimen, N., & Öner Bulut, S. (2020). Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı. Journal of Turkish Studies.
6Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
7Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
10Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
11Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
12Ara Sınav IIAra Sınav II
13Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
14Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması (TR, FR, EN) Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesi ve makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama00
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)25
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok