Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VMTF445122200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFulya Marmara
Dersi Veren(ler)Fulya Marmara
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıFarklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında, makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamaları ile insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi uygulamaları yürütmek.
Dersin İçeriğiTeknik iletişim, metin yazarlığı ve teknik çeviri ile ilgili temel bilgiler. Farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinlerin makine çevirisi sonrası düzeltmesi. TAUS ve ISO makine çevirisi sonrası düzeltme seviyeleri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
  • Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
  • Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246.
  • NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında makine çevirisi sonrası düzeltme yapmanın gereklerini kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler üzerinde makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
  3. Öğrenciler insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesinin özelliklerini kavrayacaklardır.
  4. Öğrenciler uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda insan çevirisi ve makine çevirisi kalite değerlendirmesi yapabileceklerdir.
  5. Öğrenciler farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinler bağlamında insan çevirisi ve makine çevirisi arasındaki farklar konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  6. Öğrenciler makine çevirisi öncesi ve makine çevirisi sonrası düzeltme esnasında teknik metin yazım kurallarını uygulayabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5DÖÇ-6

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında genel bilgiDers hakkında genel bilgi
2Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): “Light post-editing” ve “full post-editing” Kaynak içerik
3Uzmanlık alanı çevirisi ve makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing): Farklı “full post-editing” seviyeleri Kaynak içerik
4İnsan çevirisi ve makine çevirisi değerlendirmesi: çözüm stratejileriKaynak içerik
5Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması 1Kaynak içerik
6Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması 1Kaynak içerik
7Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması 2Kaynak içerik
8Ara Sınav 1
9Farklı uzmanlık alanlardaki teknik metinlerde makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması 2Kaynak içerik
10Grup Çalışmalarının Değerlendirilmesi 1 : uzmanlık alanlardaki teknik metinlerin çevirisiKaynak içerik
11Grup Çalışmalarının Değerlendirilmesi 2 : uzmanlık alanlardaki teknik metinlerin çevirisiKaynak içerik
12Grup Çalışmalarının Değerlendirilmesi 3 : uzmanlık alanlardaki teknik metinlerin çevirisiKaynak içerik
13Grup Çalışmalarının SunumuKaynak içerik
14Grup Çalışmalarının SunumuKaynak içerik
15Dersin genel değerlendirmesiKaynak içerik
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama55
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)27
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)114
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok