Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IMTF214124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıTeknik ve özel alan metin çevirisi süreçlerine ilişkin temel düzeyde farkındalık geliştirmek ve uygulama çalışmaları yürütmek.
Dersin İçeriğiTeknik ve özel alan metin çevirisi ve özel alan çevirmenin nitelikleri. Çeviri kalite standartları bağlamında teknik ve özel alan metin çevirisi. Teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması. Teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma. Teknik ve özel alan metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının ve Yapay Zeka Çeviri uygulamalarının kullanımı. Farklı türdeki teknik ve özel alan metin çevirisi uygulaması. Teknik Çeviri yöntem ve teknikleri kapsamında Rennes 2 Modeli (Bkz. Daniel Gouadec). BDÇ ve Yapay Zeka Çeviri Uygulamaları kapsamında Anthony Pym ve Yu Hao tarafından kaleme alınan "HOW TO AUGMENT LANGUAGE SKILLS - Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training" (2024) başlıklı çalışma temel alınmıştır.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • - Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier. - EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pd - Galán-Mañas, A. ve Hurtado Albir, A. (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82. - García Álvarez, A. M. (2007). ‘Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation, 9, 139-163. - Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire. - Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099. - Shei, C.-C. (2005). Translation Commentary: A Happy Medium between Translation Curriculum and EAP. System, 33, 309-325. - Shih, C. Y.-Y. (2018). Translation Commentary Re-examined in the Eyes of Translator Educators at British Universities. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 291-311. - Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246.
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
  • NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
  • ISO 18587:2017 services — Post-editing of machine translation output — Requirements TAUS https://www.taus.net/resources/blog/
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler teknik ve özel alan metin çevirilerine ilişkin farkındalık kazanacaklardır.
  2. Öğrenciler teknik metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması ile kalite değerlendirmesinin önemi konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  3. Öğrenciler teknik ve özel alan metin çevirilerinde çevirmenin sahip olması gereken bilgi, beceri ve yetiler hakkında farkındalık kazanacaktır.
  4. Öğrenciler teknik ve özel alan metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının ve Yapay Zeka Uygulamalarının kullanımına ilişkin temel düzeyde beceri geliştireceklerdir.
  5. Öğrenciler temel düzeyde farklı çalışma alanlarında teknik ve özel alan metin çevirisi yapabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3555--
PÇ-4-----
PÇ-5---5-
PÇ-6----5
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12--5--

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders içeriği hakkında bilgiDers içeriği hakkında bilgi formu
2Teknik ve özel alan metinlerin özelliklerinin ve teknik metin çevirmenin bilgi ve becerilerinin anlatılması. Dünyada ve Türkiye'de teknik ve özel alan çevirileri konusunda bilgilendirme ve araştırma.Teknik çevirmenin çeviri stratejileri ve Çevirmen Notu. Teknik çevirmenin özdüşünümsel yaklaşım geliştirmesinin önemi.Makale 1: EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pd Makale 2: Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire. Makale 3: Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
3Çalışma gruplarının oluşturulması ve Teknik Metin 1'in öğrencilere gönderilmesi. Terim tablosunun doldurulması ve metinle ilgili Fransızca, Türkçe çok dilli paralel içerik araştırmalarının yapılması.Metin 1
4Terim ve paralel içerik araştırması tamamlanan metnin çevirisi ve redaksiyon aşaması. Redaksiyon aşamasının önemi ve çeviriler üzerine değerlendirme yapılması.Metin 1
5Uygulama çalışması: Metin 2Metin 2
6Uygulama çalışması: Metin 2Metin 2
7Ara sınav için dosya hazırlama.Çeviri dosyası
8Ara Sınav 1
9Uygulama Çalışması: Metin 3Metin 3
10Uygulama Çalışması: Metin 3Metin 3
11Uygulama Çalışması: Metin 4Metin 4
12Uygulama Çalışması: Metin 4Metin 4
13Öğrenci SunumlarıSunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav II
14Öğrenci SunumlarıSunum Değerlendirmeleri / Ara Sınav II
15Konu Tekrarı ve Uygulamaları
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev5
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev55
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler0
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)27
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)114
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok