Dersin Amacı | Teknik ve özel alan metin çevirisi süreçlerine ilişkin temel düzeyde farkındalık geliştirmek ve uygulama çalışmaları yürütmek. |
Dersin İçeriği | Teknik ve özel alan metin çevirisi ve özel alan çevirmenin nitelikleri. Çeviri kalite standartları bağlamında teknik ve özel alan metin çevirisi. Teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması. Teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma. Teknik ve özel alan metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının ve Yapay Zeka Çeviri uygulamalarının kullanımı. Farklı türdeki teknik ve özel alan metin çevirisi uygulaması.
Teknik Çeviri yöntem ve teknikleri kapsamında Rennes 2 Modeli (Bkz. Daniel Gouadec). BDÇ ve Yapay Zeka Çeviri Uygulamaları kapsamında Anthony Pym ve Yu Hao tarafından kaleme alınan "HOW TO AUGMENT LANGUAGE SKILLS - Generative AI and Machine Translation in Language Learning and Translator Training" (2024) başlıklı çalışma temel alınmıştır. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - - Durieux, C. (1988). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier.
- EMT European Master’s in Translation. (2017). EMT Competence
Framework.https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pd
- Galán-Mañas, A. ve Hurtado Albir, A. (2015). Competence Assessment Procedures in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1), 63-82.
- García Álvarez, A. M. (2007). ‘Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. The Journal of Specialised Translation, 9, 139-163.
- Gouadec, D. (2002). Profession: traducteur. Paris: La Maison du dictionnaire.
- Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
- Shei, C.-C. (2005). Translation Commentary: A Happy Medium between Translation Curriculum and EAP. System, 33, 309-325.
- Shih, C. Y.-Y. (2018). Translation Commentary Re-examined in the Eyes of Translator Educators at British Universities. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 30, 291-311.
- Xiang, W. (2004). Encouraging Self-Monitoring in Writing by Chinese Students. ELT Journal 58(3), 238-246.
- Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
- ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
- NAATI. “Skills and Competencies for Translating”. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
- ISO 18587:2017 services — Post-editing of machine translation output — Requirements TAUS https://www.taus.net/resources/blog/
|