| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Makine çevirisi sonrası düzeltmeye giriş Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Makine çevirisi sonrası düzeltme gerekliliklerine ilişkin geliştirilmiş olan kılavuzların karşılaştırmalı biçimde incelenmesi (Hu & Cadwell 2016; Flanagan & Christensen 2014) ve tartışılması | 1. Okuma: Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). Testing postediting guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257-275. 2. Okuma: Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346-353. |
| 2 | Konu Anlatımı: Uluslararası makine çevirisi sonrası düzeltme standardı (ISO 18587); Makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı ve gereklilikleri (ISO 18587; TAUS post-editing guidelines) Sınıf-içi Uygulama (15 dk.): Bir kaynak metnin ham makine çevirisi çıktısı üzerinde ISO ve TAUS gereklilikleri ve kılavuzları doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin gerçekleştirilmesi uygulamasının yaptırılması Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Uygulama sonuçları üzerine tartışmanın yapılması | 1. İnceleme ve Analiz: ISO. (2017). ISO 18587:2017 Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements-Preview. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 2. İnceleme ve Analiz: TAUS. (2010). MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translationpost-editing-guidelines 3. İnceleme ve Analiz: TAUS. (2016). TAUS post-editing guidelines. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines |
| 3 | Konu Anlatımı: Risk yönetimi ve makine çevirisi sonrası düzeltme edinci (Nitzke & Canfora 2019); makine çevirisi sonrası düzeltme kılavuzlarına güncel yaklaşımlar (Rico Pérez 2024) Kısa Sınav (15 dk.): Ters yüz edilmiş öğrenme (flipped learning) yöntemi çerçevesinde, ders başında, verilen ön hazırlık görevinde yer alan konuları (ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri) içeren bir kısa sınavın yapılması Sınıf-içi Uygulama (15 dk.): Bir kaynak metnin ham makine çevirisi çıktısı üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin gerçekleştirilmesi uygulamasının yaptırılması Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Uygulama sonuçlarının tartışılması | 1. Okuma: Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259. 2. Okuma: Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking machine translation post-editing guidelines. The Journal of Specialised Translation, 41, 26-47. 3. Kısa Sınav 1 için ön hazırlık: (ISO “full post-editing” gereklilikleri) |
| 4 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Bilgilendirici ve İşlemsel Metin Türleri (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: Bilgilendirici ve işlemsel türde iki İngilizce iki Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 5 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden-Türkçeye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: Anlatımcı ve melez türde iki İngilizce iki Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 6 | Dönüt ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: İşlemsel Metin Türü (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye) | 1. Ödev 1: İşlemsel türde bir İngilizce bir Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 7 | Dönüt ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Melez Metin Türü (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye) | 1. Ödev 2: Melez türde bir İngilizce bir Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Bilgilendirici ve İşlemsel Metin Türleri (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: Bilgilendirici ve işlemsel türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 10 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: Anlatımcı ve melez türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 11 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: İşlemsel Metin Türü (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: İşlemsel türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 12 | Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Melez Metin Türü (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye) | 1. Sınıf-dışı Uygulama: Melez türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması. |
| 13 | Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt | 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması |
| 14 | Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt | 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması |
| 15 | Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt | 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması |
| 16 | Final | |