Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Fransızca- İngilizce-Türkçe)MTF439324200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin Diliİngilizce, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin çeviri ve dil hizmetleri sektöründe yaygın bir uygulama olan makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımına ve gerekliliklerine ilişkin kavrayış geliştirmelerine ve makine çevirisi sonrası düzeltme yapma yetkinliği kazanmalarına yardımcı olmaktır.
Dersin İçeriğiMakine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı ve gereklilikleri; ilgili uluslararası standartlar ve alanyazını; makine çevirisi sonrası düzeltme türleri; bilgilendirici, işlemsel, anlatımcı ve melez metin türlerine ait ham makine çevirisi çıktılarının düzeltmesinin yapılmasına yönelik uygulamalar; makine çevirisi sonrası düzeltme sonuçlarının değerlendirilmesi ve sunulması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). Testing postediting guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257-275.
  • Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346-353.
  • Loock, R. (2018). Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus. Meta, 63(3), 786-806.
  • ISO. (2017). ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements - Preview. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
  • Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259.
  • O’Brien, S. (2010). Introduction to post-editing: Who, what, how and where to next? In Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf
  • Öner, I., & Öner Bulut, S. (2021). Post-editing oriented human quality evaluation of neural machine translation in translator training: A study on perceived difficulties and benefits. transLogos, 4(1), 100-124
  • Öner Bulut, S. (2019). Integrating machine translation into translator training: Towards ‘human translator competence’? transLogos Translation Studies Journal, 2, 1-26.
  • Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking machine translation post-editing guidelines. The Journal of Specialised Translation, 41, 26-47.
  • TAUS. (2010). MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translationpost-editing-guidelines
  • TAUS. (2016). TAUS post-editing guidelines. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Makine çevirisi sonrası düzeltmenin gerekliliklerini açıklayabileceklerdir.
  2. Makine çevirisi sonrası düzeltme kılavuzlarını karşılaştırmalı biçimde analiz edebileceklerdir.
  3. Makine çevirisi sistemlerinden elde edilen ham çıktıları makine çevirisi sonrası düzeltme kılavuzları doğrultusunda düzeltebileceklerdir.
  4. Makine çevirisi çıktısı düzeltme yaparken metin türü, dil çifti ve çeviri yönünün oynadığı rolü açıklayabileceklerdir.
  5. Kendilerinin ve akranlarının makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarını eleştirel ve karşılaştırmalı biçimde değerlendirebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-544444
PÇ-655555
PÇ-733333
PÇ-833333
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Makine çevirisi sonrası düzeltmeye giriş Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Makine çevirisi sonrası düzeltme gerekliliklerine ilişkin geliştirilmiş olan kılavuzların karşılaştırmalı biçimde incelenmesi (Hu & Cadwell 2016; Flanagan & Christensen 2014) ve tartışılması1. Okuma: Flanagan, M., & Christensen, T. P. (2014). Testing postediting guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257-275. 2. Okuma: Hu, K., & Cadwell, P. (2016). A comparative study of post-editing guidelines. Baltic Journal of Modern Computing, 4(2), 346-353.
2Konu Anlatımı: Uluslararası makine çevirisi sonrası düzeltme standardı (ISO 18587); Makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı ve gereklilikleri (ISO 18587; TAUS post-editing guidelines) Sınıf-içi Uygulama (15 dk.): Bir kaynak metnin ham makine çevirisi çıktısı üzerinde ISO ve TAUS gereklilikleri ve kılavuzları doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin gerçekleştirilmesi uygulamasının yaptırılması Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Uygulama sonuçları üzerine tartışmanın yapılması 1. İnceleme ve Analiz: ISO. (2017). ISO 18587:2017 Translation services-Post-editing of machine translation output-Requirements-Preview. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en 2. İnceleme ve Analiz: TAUS. (2010). MT post-editing guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translationpost-editing-guidelines 3. İnceleme ve Analiz: TAUS. (2016). TAUS post-editing guidelines. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines
3Konu Anlatımı: Risk yönetimi ve makine çevirisi sonrası düzeltme edinci (Nitzke & Canfora 2019); makine çevirisi sonrası düzeltme kılavuzlarına güncel yaklaşımlar (Rico Pérez 2024) Kısa Sınav (15 dk.): Ters yüz edilmiş öğrenme (flipped learning) yöntemi çerçevesinde, ders başında, verilen ön hazırlık görevinde yer alan konuları (ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri) içeren bir kısa sınavın yapılması Sınıf-içi Uygulama (15 dk.): Bir kaynak metnin ham makine çevirisi çıktısı üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin gerçekleştirilmesi uygulamasının yaptırılması Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Uygulama sonuçlarının tartışılması 1. Okuma: Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, 31, 239-259. 2. Okuma: Rico Pérez, C. (2024). Re-thinking machine translation post-editing guidelines. The Journal of Specialised Translation, 41, 26-47. 3. Kısa Sınav 1 için ön hazırlık: (ISO “full post-editing” gereklilikleri)
4Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Bilgilendirici ve İşlemsel Metin Türleri (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye)1. Sınıf-dışı Uygulama: Bilgilendirici ve işlemsel türde iki İngilizce iki Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
5Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden-Türkçeye)1. Sınıf-dışı Uygulama: Anlatımcı ve melez türde iki İngilizce iki Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
6Dönüt ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: İşlemsel Metin Türü (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye)1. Ödev 1: İşlemsel türde bir İngilizce bir Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
7Dönüt ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Melez Metin Türü (Fransızcadan Türkçeye; İngilizceden Türkçeye)1. Ödev 2: Melez türde bir İngilizce bir Fransızca kaynak metnin Türkçe ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
8Ara Sınav 1
9Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Bilgilendirici ve İşlemsel Metin Türleri (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye)1. Sınıf-dışı Uygulama: Bilgilendirici ve işlemsel türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
10Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Anlatımcı ve Melez Metin Türleri (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye)1. Sınıf-dışı Uygulama: Anlatımcı ve melez türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
11Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: İşlemsel Metin Türü (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye)1. Sınıf-dışı Uygulama: İşlemsel türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
12Akran Değerlendirmesi ve Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisi sonrası düzeltme uygulaması sonuçlarının tartışılması: Melez Metin Türü (Türkçeden Fransızcaya; Türkçeden İngilizceye)1. Sınıf-dışı Uygulama: Melez türde dört Türkçe kaynak metnin İngilizce ve Fransızca ham makine çevirisi çıktıları üzerinde ISO 18587:2017 “full post-editing” gereklilikleri doğrultusunda makine çevirisi sonrası düzeltme işleminin yapılması.
13Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması
14Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması
15Öğrenci sunumlarının dinlenmesi, akran değerlendirmesi ve dönüt 1. Sunum Hazırlığı: Farklı metin türlerinde ve dil çiftlerinde yürütülen makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarının ve sonuçlara ilişkin değerlendirmenin PPT sunumu formatında hazırlanması
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım00
Laboratuar00
Uygulama00
Arazi Çalışması00
Derse Özgü Staj00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği110
Ödev210
Sunum/Jüri110
Projeler00
Seminer/Workshop00
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar00
Uygulama00
Arazi Çalışması00
Sınıf Dışı Ders Çalışması142
Derse Özgü Staj00
Ödev24
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği12
Projeler00
Sunum / Seminer110
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)115
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok