Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Makine Çevirisi Sonrası Düzeltme (Fransızca- İngilizce-Türkçe)MTF439324200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin Diliİngilizce, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviri ve dil hizmetleri sektöründe yaygın bir uygulama olan makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanım, kapsam, yöntem ve standartlarını incelemek ve makine çevirisi sonrası düzeltme alanında yoğun uygulama çalışmaları yürütmek.
Dersin İçeriğiMakine çevirisi sonrası düzeltmenin özelliklerinin ve gereklerinin uluslararası standartlar ve ilgili alanyazını çerçevesinde betimlenmesi ve incelenmesi. Farklı makine çevirisi sonrası düzeltme seviyeleri ve yöntemlerinin tanıtılması. Fransızca, İngilizce ve Türkçe dillerinde, bilgilendirici, anlatımcı, işlemsel ve melez türdeki farklı uzmanlık alanı metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltme işleminden geçirilmesi ve uygulama sonuçlarının karşılaştırılarak analiz edilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 257-275.
  • Hu, Ke and Cadwell, Patrick. 2016. A Comparative Study of Post-Editing Guidelines. Baltic Journal of Modern Computing 4(2), 346-353.
  • Loock, Rudy. 2018. “Traduction automatique et usage linguistique: une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus.” Meta 63(3): 786–806.
  • O’Brien, Sharon. 2010. “Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?”. Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01-ObrienPostEdit.pdf.
  • Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits”. transLogos 4(1): 100-124.
  • TAUS. 2010. MT Post-Editing Guidelines. https://www.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine- translationpost-editing-guidelines.
  • TAUS. 2016. TAUS Post-Editing Guidelines. https://www.taus.net/think-tank/articles/postedit-articles/taus-post-editing-guidelines.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı, kapsamı ve yöntemlerini kavrayacaklardır.
  2. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltme konusundaki uluslararası standartların uygulamadaki önemine ilişkin farkındalık geliştireceklerdir.
  3. Öğrenciler makine çevirisi sonrası düzeltmenin gereklerini kavrayacaklardır.
  4. Öğrenciler farklı türdeki ve farklı uzmanlık alanlarından metinler üzerinde makine çevirisi sonrası düzeltme yapabileceklerdir.
  5. Öğrenciler kendilerinin ve akranlarının makine çevirisi sonrası düzeltme uygulamalarının sonuçlarını eleştirel ve karşılaştırmalı biçimde analiz edebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2---5-
PÇ-3---55
PÇ-4---55
PÇ-5333--
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-1233355

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) konusuna girişDers içeriği hakkında bilgi formu
2Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) tanımı, kapsamı, yöntemleri ve standartları-I1. O’Brien, Sharon. 2010. “Introduction to Post- Editing: Who, What, How and Where to Next?”. Proceedings of the 9th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Tutorials. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/6-01- ObrienPostEdit.pdf. 2. TAUS. 2010. MT Post-Editing Guidelines. https://www.taus.net/academy/best- practices/postedit-best-practices/machine- translationpost-editing-guidelines. 3. TAUS. 2016. TAUS Post-Editing Guidelines. https://www.taus.net/think-tank/
3Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) tanımı, kapsamı, yöntemleri ve standartları-II1. Hu, Ke and Cadwell, Patrick. 2016. A Comparative Study of Post-Editing Guidelines. Baltic Journal of Modern Computing 4(2), 346-353. 2. Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. Testing Postediting Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes”. The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 257-275. 3. Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post- Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in
4Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
5Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
6Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: Anlatımcı Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
7Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: Melez Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: Bilgilendirici Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
10Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: İşlemsel Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
11Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulaması: Melez Metin Türü (Fransızca-Türkçe; İngilizce-Türkçe)Uygulama metinlerinin ham makine çevirisi çıktılarının makine çevirisi sonrası düzeltmesinin yapılması
12Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulamasının sonuçlarının tartışılması-ISınıf-içi Tartışma
13Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulamasının sonuçlarının tartışılması-IISınıf-içi Tartışma
14Makine çevirisi sonrası düzeltme (post-editing) uygulamasının sonuçlarının tartışılması-IIISınıf-içi Tartışma
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev7
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması132
Derse Özgü Staj
Ödev74
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)112
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok