Dersin Amacı | Edebiyat çevirisinin temel ilkelerini çeviri kuramları bağlamında incelemek. Roman, öykü, tiyatro, şiir gibi farklı yazın türlerini çeviri kuramları bağlamında ele almak.
|
Dersin İçeriği | Edebiyat çevirisinin tanımlanması; Türkiye’deki edebi çeviri tarihinin incelenmesi; Edebiyat çevirisi kuramlarının incelenmesi; Farklı edebi türlerin çeviri stratejilerinin incelenmesi |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Anamur, Hasan, (1998), “Hasan- Âli Yücel ve Bir Aydınlanma Yolu Olarak Çeviri”, in 100. Doğum Yıldönümünde Hasan-Ali Yücel, Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları, ss.115-133.
- Bengi, Işın, (1995), « Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli bir Bakış Açısına Doğru », in Çeviri ve Çeviri Kuramı Üzerine Söylemler,der. Mehmet Rifat, İstanbul, Düzlem Yayınları, ss. 9-32.
- Even-Zohar, Itamar, (1970), “The Function of the Litarary Polysystem in the History of Literature”, 2 Şubat 1970 yılında Tel-Aviv Üniversitesinde gerçekleştirilen Edebiyat Sempozyumu bildirisi
- Even-Zohar, Itamar, (1979), “Polysystem Theory”, Poetics Today, Cilt:1, s. 287-310.
- Göktürk, Akşit. (1994), Çeviri: Dillerin Dili, Yapı Kredi Yayınları.
- Güzelyürek Çelik, Pınar. (2006). “Le mouvement de traduction pendant les années quarante en Turquie et ses conséquences”. Interdisciplinarite en Traduction, 2(1), 301-308.
- Güzelyürek Çelik, Pınar (2010). “Fantastik Bir Yazar Olarak Jules Verne Karpatlar Şatosu ve Türkçe ye Çevirileri”. X. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu, 397-403.
- Güzelyürek Çelik, Pınar. (2013). “Le Voyage de Jules Verne en Turquie à travers la traduction”. Colloque International Les Passeurs: Agents intellectuels et artistiques entre la France et la Turquie(470), 287-294.
- Güzelyürek Çelik, Pınar. (2015). Fransızca'dan Türkçe'ye Gerçekleştirilen İlk Fantastik Yazın Çevirilerine Genel Bir Bakış”, Edebiyatın İzinde Fantastik ve Bilim Kurgu,”. Editör:Seval Şahin, Banu Öztürk, Didem Ardalı Büyükarman. Bağlam Yayınları
- Kıran, Ayşe; Kıran Zeynel. (2003).Yazınsal Okuma Süreçleri. Seçkin Yayınları.
- Lederer, Marianne. (1994). La traduction Aujourd’hui. Hachette.
- Moran, Berna, (2016). Edebiyat Kuramları ve Eleştiri. İletişim Yayınları.
- Moran, Berna, (2018). Edebiyat Üzerine: Makaleler Röportajlar. İletişim Yayınları.
- Osekı-Depre, Inès. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire.Armand Colin.
- Özcan, Lale (2010, Kasım). Yazar-Çevirmen İlişkisi: Bir Efendi-Köle İlişkisi mi? Yoksa bir Efendi-Efendi İlişkisi mi?. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu, s 150-158.
- Özcan, Lalel (2003). “Ekinsel Öğelerin Aktarımında Etnikmerkezcilik Sorunu: Antoine Berman ve Genel Çeviri Kuramı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1(13), s. 156-181.
- Özcan, M. Emin. (2005). “Edebiyattan Sosyal Bilimlere. Eleştirel Bilincin İlerleyişi ve Tzvetan Todorov”, İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü, Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Dergisi, İstanbul: Dilbilim XIV, s. 5-12.
- Parla, Jale, (2020). Don Kişot'tan Bugüne Roman. İletişim Yayınları.
- Rıffaterre, Michael. (1979). La production du texte. Seuil.
- Todorov, Tzvetan, (1995), Derleyen Rifat, M.-Rifat, S., Yazın Kuramı, Rus Biçimcilerinin Metinleri, Yapı Kredi Yayınları.
- • Özcan Lale, Güzelyürek Çelik Pınar. (2016). ”Panorama des traductions en turc des œuvres de Georges Simenon” Traduire la littérature belge francophone. Itinéraires des oeuvres et des personnes, Université de Mons (UMONS), Editör:Catherine GRAVET
- Yazıcı, Mine. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. Multilingual.
|