Dersin Amacı | Çeviri ve dil hizmetleri sektöründe kullanılan Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçlarının işlevleri ile makine çevirisi sonrası düzeltme, makine çevirisi öncesi düzeltme ve makine çevirisi kalite değerlendirmesine ilişkin betimleyici ve uygulamalı çalışmalar yürütmek. |
Dersin İçeriği | Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları, terminoloji araçları, kalite kontrol araçları, proje yönetimi araçlarının kullanıma ilişkin güncel uygulamalar. Makine çevirisi sonrası düzeltmenin tanımı, seviyeleri ve gereklilikleri. Makine çevirisi sonrası düzeltme araçlarının kullanımı. Makine çevirisi öncesi düzeltmenin tanımı ve gereklilikleri. Kontrollü dil ve teknik metin yazarlığı uygulamaları. Makine çevirisi kalite değerlendirmesi, hata analizi ve uluslararası kalite metrikleri. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Alimen, Nilüfer, and Senem Öner Bulut. 2020. “Çevirinin Teknolojikleşmesi Bağlamında İnsan Çevirmenin Rollerini Yeniden Düşünmek: Çevirmen Eğitiminde Teknik Metin Yazarlığı.” Turkish Studies – Language and Literature 15 (3): 1047-1062.
- Canım Alkan, Sinem. 2017. “Bulut Tabanlı Bir Çeviri Yönetim Sisteminin Çevirmenler Açısından Avantaj ve Dezavantajları Üzerine Bir Değerlendirme.” Electronic Turkish Studies 12(23): 69-88.
- Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment,” Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds.). Vol 1. Springer, Cham, 9-38.
- Çetiner, Caner. 2022. “Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarındaki Kalite Güvence İşlevinin Çevirmen Eğitimindeki Etkileri.” Turkish Studies - Language 17(1): 167-185.
- Flanagan, Marian and Tina Paulsen Christensen. 2014. “Testing Post-Editing Guidelines: How Translation Trainees Interpret Them and How to Tailor Them for Translator Training Purposes.” The Interpreter and Translator Trainer 8(2): 257-275.
- Garcia, Ignacio. 2011. “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation 25 (3): 217-237.
- Mercader-Alarcón, Julia and Felipe Sánchez-Martínez. 2016. “Analysis of Translation Errors and Evaluation of Pre-Editing Rules for the Translation of English News Texts into Spanish with Lucy LT.” Traducció i dispositius mòbils Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció 14: 172-186.
- Öner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?” transLogos, 2(2): 1-26.
- Öner Bulut, Senem. 2019a. “Future Professional Profile and Agency of the Human Translator: A Survey on Human-Machine Tension in the Context of the Technologization of Translation,” Çeviribilimde Araştırmalar, Seda Taş (ed.). Istanbul: Hiperyayın, 93-122.
- Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits.” transLogos 4(1): 100-124.
- Şahin, Mehmet. 2015. “Çevirmen Adaylarının Gözünden İngilizce - Türkçe Bilgisayar Çevirisi ve Bilgisayar Destekli Çeviri: Google Deneyi.” Çeviribilim ve Uygulamaları (21): 43-59.
- Vieira, Lucas Nunes. 2019. “Post-Editing of Machine Translation,” The Routledge Handbook of Translation and Technology, Minako O’Hagan (ed.). London: Routledge, 319-335.
|