Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Eğitiminde Temel YaklaşımlarMTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)Senem Öner Bulut
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviri eğitimi alanındaki temel yaklaşımları incelemek ve söz konusu yaklaşımların çeviri kuramları ile nasıl bir ilişki içinde olduğunu araştırmak.
Dersin İçeriğiÇeviri eğitiminin tanımı ve işlevi. Çeviri eğitimine işlevci, toplumsal-oluşumcu, süreç-odaklı ve yapısalcılık-sonrası yaklaşımlar. Çeviri edinci modelleri. Çeviri edincini oluşturan alt edinçler. Çeviri eğitimi yaklaşımları ile çeviri kuramları arasındaki ilişki. Çevirmenlik mesleğine ilişkin sektörel uygulamaların çeviri eğitimine etkisi. Çeviri eğitiminde ölçme-değerlendirme. Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Arrojo, Rosemary. 2005. "The ethics of translation in contemporary approaches to translator training," Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Martha Tennent (ed.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 226-245.
  • Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı,” Çeviribilim 1: 125-142.
  • Birkan Baydan, Esra. 2011. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi.
  • Birkan Baydan, Esra. 2013. “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması,” Istanbul University Journal of Translation Studies 4 (7): 103-125.
  • EMT. (2017). Competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
  • Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training,” Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-112.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60(2): 256-280.
  • İnce, Ülker and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!. Istanbul: Diye.
  • Jääskeläinen, Riitta. (2003). “Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography.” Target, 14(1), 107-136.
  • Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR 21(1): 99–125
  • Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
  • Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: Saint Jerome.
  • Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  • Li, Dechao. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications trom TAPs Translation Research”. Perspectives: Studies in Translatology, 19(2), 109-122.
  • Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects,” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Seda Taş (ed.). 13-39. İstanbul: Hiperyayın.
  • PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609-619.
  • Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area.” The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 139-169.
  • Latorraca, Rossella. 2018. “Think Aloud as a Tool for Implementing Observational Learning in the Translation Class.” Perspectives, 26:5, 708-724.
  • Vermeer, Hans. 2007. Çeviride Skopos Kuramı. Ayşe Handan Konar (çev.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
  • Yücel, Faruk. 2007. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi,” Pamukkale University Journal of the Faculty of Education, 22: 144-155.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler çeviri eğitimi alanındaki temel yaklaşımlar arasındaki farklılıkları ve benzerlikleri ayırt edebileceklerdir.
  2. Öğrenciler çeviri eğitimi ile çeviri kuramı arasındaki ilişkiyi eleştirel biçimde analiz edebileceklerdir.
  3. Öğrenciler çeşitli çeviri edinci modelleri konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  4. Öğrenciler çeviri eğitimi kapsamındaki ölçme değerlendirme uygulamalarını analiz edebilecektir.
  5. Öğrenciler çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi konusundaki gerekliliklere ilişkin farkındalık kazanacaklardır.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4555--
PÇ-5---55
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri eğitiminin tanımı ve işleviİnce, Ülker and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen! [How come the cornelian cherry turns into a watermelon? Ah translator!]. Istanbul: Diye.
2Çeviri eğitimine işlevci yaklaşımBengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı,” [A search for methods to interpret source texts and produce target texts in translation training: A broader perspective.] Çeviribilim 1: 125-142.
3Çeviri eğitimine süreç-odaklı yaklaşımJääskeläinen, Riitta. (2003). “Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography.” Target, 14(1), 107-136. Li, Dechao. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications trom TAPs Translation Research”. Perspectives: Studies in Translatology, 19(2), 109-122. Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training,” Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.). Amsterdam/Philadephia:
4Çeviri eğitimine toplumsal oluşumcu yaklaşımBirkan Baydan, Esra. 2011. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. [Introduction to translation through poststructuralist thinking in translator training: Social constructivist approach classroom activities.] Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: Saint Jero
5Çeviri eğitimine yapısalcılık-sonrası yaklaşımArrojo, Rosemary. 2005. "The ethics of translation in contemporary approaches to translator training," Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Martha Tennent (ed.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 226-245.
6Çeviri-edinci modelleri - IPACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609-619.
7Çeviri-edinci modelleri - IIEMT. (2017). Competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
8Ara Sınav 1
9Çeviri eğitimi-çeviri kuramı ilişkisiBirkan Baydan, Esra. 2013. “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması,” [Translation/Translator Competence in Translator Training.] Istanbul University Journal of Translation Studies 4 (7): 103-125.
10Çeviri eğitimi kapsamında akademi-sektör işbirliğiÖner Bulut, Senem. 2019. “Integrating Machine Translation into Translator Training: Towards ‘Human Translator Competence’?” transLogos Translation Studies Journal 2(2): 1-26.
11Çeviri eğitiminde ölçme-değerlendirme-IHurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60(2): 256-280.
12Ara Sınav 2Ara Sınav
13Çeviri eğitiminde ölçme-değerlendirme-IIPresas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area.” The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 139-169.
14Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi-IKelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR 21(1): 99–125
15Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi-IIKelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR 21(1): 99–125
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım00
Laboratuar00
Uygulama00
Arazi Çalışması00
Derse Özgü Staj00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği00
Ödev00
Sunum/Jüri00
Projeler00
Seminer/Workshop00
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok