Dersin Amacı | Çeviri eğitimi alanındaki temel yaklaşımları incelemek ve söz konusu yaklaşımların çeviri kuramları ile nasıl bir ilişki içinde olduğunu araştırmak. |
Dersin İçeriği | Çeviri eğitiminin tanımı ve işlevi. Çeviri eğitimine işlevci, toplumsal-oluşumcu, süreç-odaklı ve yapısalcılık-sonrası yaklaşımlar. Çeviri edinci modelleri. Çeviri edincini oluşturan alt edinçler. Çeviri eğitimi yaklaşımları ile çeviri kuramları arasındaki ilişki. Çevirmenlik mesleğine ilişkin sektörel uygulamaların çeviri eğitimine etkisi. Çeviri eğitiminde ölçme-değerlendirme. Çeviri eğitimi bağlamında eğitmenlerin eğitimi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Arrojo, Rosemary. 2005. "The ethics of translation in contemporary approaches to translator training," Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, Martha Tennent (ed.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 226-245.
- Bengi-Öner, Işın, and Ülker İnce. 1995. “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı,” Çeviribilim 1: 125-142.
- Birkan Baydan, Esra. 2011. Yapısalcılık-Sonrası Kuramsal Görüşler Doğrultusunda Çeviri Eğitimine Giriş: Toplumsal Oluşumcu Yaklaşım Işığında Uygulama Örnekleri. Yayımlanmamış Doktora Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Birkan Baydan, Esra. 2013. “Çeviri Eğitiminde Çeviri/Çevirmenlik Edinci: Problem Çözme ve Karar Verme Konusunda Bir Farkındalık Uygulaması,” Istanbul University Journal of Translation Studies 4 (7): 103-125.
- EMT. (2017). Competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf.
- Gile, Daniel. 1994. “The Process-Oriented Approach in Translation Training,” Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, C. Dollerup & A. Lindegaard (eds.). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins, 107-112.
- Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.” Meta 60(2): 256-280.
- İnce, Ülker and Işın Bengi-Öner. 2009. Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!. Istanbul: Diye.
- Jääskeläinen, Riitta. (2003). “Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography.” Target, 14(1), 107-136.
- Kelly, Dorothy. 2008. “Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis.” TTR 21(1): 99–125
- Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
- Kiraly, Donald C. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: Saint Jerome.
- Kussmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Li, Dechao. 2011. “Think-Aloud Teaching in Translation Class: Implications trom TAPs Translation Research”. Perspectives: Studies in Translatology, 19(2), 109-122.
- Öner Bulut, Senem. 2018. “Training Translators as Subjects,” Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara, Seda Taş (ed.). 13-39. İstanbul: Hiperyayın.
- PACTE Group. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta 50(2): 609-619.
- Presas, Marisa. 2012. “Training Translators in the European Higher Education Area.” The Interpreter and Translator Trainer 6(2): 139-169.
- Latorraca, Rossella. 2018. “Think Aloud as a Tool for Implementing Observational Learning in the Translation Class.” Perspectives, 26:5, 708-724.
- Vermeer, Hans. 2007. Çeviride Skopos Kuramı. Ayşe Handan Konar (çev.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları.
- Yücel, Faruk. 2007. “Etkili Bir Çeviri Eğitimi,” Pamukkale University Journal of the Faculty of Education, 22: 144-155.
|