Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Bütünce Temelli Çeviribilim Uygulamaları | MTFXXXX | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz, Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Yüksek Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Nilüfer Alimen |
Dersi Veren(ler) | Nilüfer Alimen |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere bütünce dilbilimi ve söylem çözümlemesi kuramları ve yaklaşımları doğrultusunda çeviri metinlerini analiz etme becerisi kazandırmaktır. Öğrenciler, çeviri uygulamalarına yönelik olarak hem kaynak hem de hedef metinlerdeki bütünce yapılarını inceleyerek metin türüne özgü dilsel ve işlevsel özellikleri tanımlamayı ve yorumlamayı öğreneceklerdir. Bu sayede, çeviribilimde bütünce temelli yaklaşımın kuramsal temelleriyle birlikte uygulamalı boyutunu da deneyimlemeleri hedeflenmektedir. |
---|---|
Dersin İçeriği | Bütünce dilbiliminin temel kavramları, yöntemleri ve çeviribilimle ilişkili uygulamaları. Dilbilimsel söylem çözümlemesi ve eleştirel söylem çözümlemesi yaklaşımlarının temel ilkeleri. Çeviri metinlerinin çözümlenmesinde bütünce temelli yöntemlerin kullanımı. Bütünce tabanlı araştırma yazılımlarının kullanımı ve temel işlevleri. Yazılı çeviri metinleri üzerinde bütünce analizi uygulamaları. Söylem yapılarının bütünce verileriyle incelenmesi ve çeviriye yönelik yorumlanması. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Bütünce dilbiliminin temel kavramlarını ve yöntemlerini açıklar.
- Söylem çözümlemesi yaklaşımlarını çeviribilim bağlamında değerlendirir.
- Çeviri metinleri üzerinde bütünce temelli analiz uygular.
- Bütünce analiz araçlarını kullanarak veri temelli çıkarımlar yapar.
- Çeviri kararlarını metin türüne özgü söylem yapıları ve bağlam verileri doğrultusunda yorumlar.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | 5 | 5 | - | - | - |
PÇ-3 | - | - | 5 | 5 | 5 |
PÇ-4 | - | - | - | - | - |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin tanıtımı. Bütünce temelli çeviribilimin kapsamı ve tarihsel gelişimi | Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. |
2 | Bütünce dilbiliminin temel kavramları: türleri, yapı ve işlev | McEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Bölüm 1 |
3 | Derlem oluşturma ve türlerine göre sınıflandırma | Bowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, Bölüm 2 |
4 | Söylem çözümlemesi: tanım, kapsam ve yaklaşımlar | Wodak, R. & Meyer, M. (2009). Methods of Critical Discourse Analysis, Giriş ve Bölüm 1 |
5 | Eleştirel söylem çözümlemesi ve çeviri ile ilişkisi | Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Intervention, Bölüm 3 |
6 | Bütünce temelli çeviribilimde yöntem ve veri analizi | Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Bölüm 2 |
7 | Temel metin analiz uygulamaları | Anthony, L. (2011). Introducing AntConc and its Uses in Translation Studies (makale) |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | Sözcük düzeyinde karşılaştırmalı bütünce analizi | McEnery & Hardie, Bölüm 4 |
10 | Söylem belirleyicileri, bağlaçlar ve tutarlılık unsurlarının bütünce analizi | Baker, M. (2006). Translation and Conflict, Bölüm 2 |
11 | Çevirmen kararlarının bütünce verileriyle yorumlanması | Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies, Bölüm 3 |
12 | Ara Sınav 2 | |
13 | Farklı metin türleri için karşılaştırmalı çeviri bütüncesi analizi | Zanettin, F. (2012). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies, Bölüm 5 |
14 | Bütünce temelli çeviribilim uygulamalarında etik ve sınırlılıklar | Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator |
15 | Sonuç gözlemleri | |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 2 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 3 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 11 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | 0 | 0 | |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 10 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 5 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|