Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Bütünce Temelli Çeviribilim UygulamalarıMTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüNilüfer Alimen
Dersi Veren(ler)Nilüfer Alimen
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere bütünce dilbilimi ve söylem çözümlemesi kuramları ve yaklaşımları doğrultusunda çeviri metinlerini analiz etme becerisi kazandırmaktır. Öğrenciler, çeviri uygulamalarına yönelik olarak hem kaynak hem de hedef metinlerdeki bütünce yapılarını inceleyerek metin türüne özgü dilsel ve işlevsel özellikleri tanımlamayı ve yorumlamayı öğreneceklerdir. Bu sayede, çeviribilimde bütünce temelli yaklaşımın kuramsal temelleriyle birlikte uygulamalı boyutunu da deneyimlemeleri hedeflenmektedir.
Dersin İçeriğiBütünce dilbiliminin temel kavramları, yöntemleri ve çeviribilimle ilişkili uygulamaları. Dilbilimsel söylem çözümlemesi ve eleştirel söylem çözümlemesi yaklaşımlarının temel ilkeleri. Çeviri metinlerinin çözümlenmesinde bütünce temelli yöntemlerin kullanımı. Bütünce tabanlı araştırma yazılımlarının kullanımı ve temel işlevleri. Yazılı çeviri metinleri üzerinde bütünce analizi uygulamaları. Söylem yapılarının bütünce verileriyle incelenmesi ve çeviriye yönelik yorumlanması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Anthony, L. (2011). Introducing AntConc and its uses in translation studies. Retrieved from https://www.laurenceanthony.net
  • Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
  • Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
  • Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
  • McEnery, T., & Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator intervention. London: Routledge.
  • Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
  • Wodak, R., & Meyer, M. (Eds.). (2009). Methods of critical discourse analysis (2nd ed.). London: SAGE.
  • Zanettin, F. (2012). Corpus methods for descriptive translation studies. London: Routledge.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bütünce dilbiliminin temel kavramlarını ve yöntemlerini açıklar.
  2. Söylem çözümlemesi yaklaşımlarını çeviribilim bağlamında değerlendirir.
  3. Çeviri metinleri üzerinde bütünce temelli analiz uygular.
  4. Bütünce analiz araçlarını kullanarak veri temelli çıkarımlar yapar.
  5. Çeviri kararlarını metin türüne özgü söylem yapıları ve bağlam verileri doğrultusunda yorumlar.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-255---
PÇ-3--555
PÇ-4-----
PÇ-5-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin tanıtımı. Bütünce temelli çeviribilimin kapsamı ve tarihsel gelişimiBaker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.
2Bütünce dilbiliminin temel kavramları: türleri, yapı ve işlevMcEnery, T. & Hardie, A. (2012). Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice, Bölüm 1
3Derlem oluşturma ve türlerine göre sınıflandırmaBowker, L. & Pearson, J. (2002). Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, Bölüm 2
4Söylem çözümlemesi: tanım, kapsam ve yaklaşımlarWodak, R. & Meyer, M. (2009). Methods of Critical Discourse Analysis, Giriş ve Bölüm 1
5Eleştirel söylem çözümlemesi ve çeviri ile ilişkisiMunday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Intervention, Bölüm 3
6Bütünce temelli çeviribilimde yöntem ve veri analiziLaviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications, Bölüm 2
7Temel metin analiz uygulamalarıAnthony, L. (2011). Introducing AntConc and its Uses in Translation Studies (makale)
8Ara Sınav 1
9Sözcük düzeyinde karşılaştırmalı bütünce analiziMcEnery & Hardie, Bölüm 4
10Söylem belirleyicileri, bağlaçlar ve tutarlılık unsurlarının bütünce analiziBaker, M. (2006). Translation and Conflict, Bölüm 2
11Çevirmen kararlarının bütünce verileriyle yorumlanmasıOlohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies, Bölüm 3
12Ara Sınav 2
13Farklı metin türleri için karşılaştırmalı çeviri bütüncesi analiziZanettin, F. (2012). Corpus Methods for Descriptive Translation Studies, Bölüm 5
14Bütünce temelli çeviribilim uygulamalarında etik ve sınırlılıklarBaker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
15Sonuç gözlemleri
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok