Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
---|---|---|---|---|---|---|
Makine Çevrisi Uygulamaları | MTF5113 | 3 | 7.5 | 3 | 0 | 0 |
Önkoşullar | Yok |
---|
Yarıyıl | Güz, Bahar |
---|
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Seviyesi | Yüksek Lisans |
Dersin Türü | Seçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı |
Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
---|---|
Dersin Koordinatörü | Ayse Banu Karadag |
Dersi Veren(ler) | Ayse Banu Karadag |
Asistan(lar)ı |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin makine çevirisi teknolojilerine eleştirel ve uygulamalı bir perspektifle yaklaşmalarını sağlamaktır. Öğrenciler, kural temelli, istatistiksel ve nöral makine çevirisi sistemlerinin çalışma prensiplerini karşılaştırmalı biçimde inceleyecek; farklı çeviri platformlarını deneyimleyecek; çeviri belleği, sözlükler ve ön-düzenleme (pre-editing) gibi destekleyici araçların etkisini analiz edeceklerdir. Ayrıca, öğrencilerden çeşitli metin türleri üzerinde makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesini yapmaları ve post-editing stratejileri geliştirmeleri beklenmektedir. |
---|---|
Dersin İçeriği | Makine çevirisinin tarihçesi ve kuramsal temelleri; kural temelli (RBMT), istatistiksel (SMT) ve sinir ağı temelli (NMT) çeviri sistemlerinin temel özellikleri ve karşılaştırmalı analizi. Makine çevirisinin çeviri sürecindeki yeri ve insan çevirmen ile etkileşimi. Pre-editing ve post-editing uygulamaları. Farklı alanlara (teknik, edebi, tıbbi vb.) yönelik makine çevirisi çıktılarının değerlendirilmesi. Çeviri bellekleri, terminoloji veritabanları ve entegrasyon araçları. Fransızca-Türkçe dil çiftine özgü zorluklar ve örnek uygulamalar. ChatGPT gibi yeni nesil üretken yapay zekâ araçlarının çeviri bağlamındaki yeri ve kullanımı. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Kural temelli, istatistiksel ve nöral makine çevirisi sistemlerinin temel ilkelerini açıklar ve karşılaştırır.
- Belirli metin türleri üzerinden makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesini yapar.
- Farklı çeviri senaryolarında ön düzenleme (pre-editing) ve son düzenleme (post-editing) stratejilerini uygular.
- Çeviri sürecinde çeviri belleği ve terminoloji yönetimi gibi destekleyici araçların işlevini analiz eder.
- Fransızca-Türkçe dil çiftine özgü makine çevirisi sorunlarını tanımlar ve örnek metinlerle çözüm önerileri geliştirir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 | |
PÇ-1 | - | - | - | - | - |
PÇ-2 | - | - | - | - | - |
PÇ-3 | - | - | - | - | - |
PÇ-4 | - | - | - | - | - |
PÇ-5 | - | - | - | - | - |
PÇ-6 | - | - | - | - | - |
PÇ-7 | 5 | - | - | - | 5 |
PÇ-8 | - | 5 | 5 | 5 | - |
PÇ-9 | - | - | - | - | - |
PÇ-10 | - | - | - | - | - |
PÇ-11 | - | - | - | - | - |
PÇ-12 | - | - | - | - | - |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Derse giriş: Makine çevirisine genel bakış ve tarihsel gelişim | Alimen, N., Öner-Bulut, S., & Karadağ, A. B. (2023). Yapay zekâ, dil ve çeviri. In B. Küçükcan & B. F. Yıldırım (Eds.), Yapay zekâ: Disiplinlerarası yaklaşımlar (ss. 81–103). VakıfBank Kültür Yayınları. |
2 | Kural temelli makine çevirisi (RBMT): yapı ve sınırlılıklar | Ders notları + Örnek RBMT gösterimi |
3 | İstatistiksel makine çevirisi (SMT): veri bağımlılığı ve hizalama modelleri | Ders notları + SMT sistem tanıtımı ve sınıf içi uygulama |
4 | Nöral temelli makine çevirisi (NMT): yapı, eğitim verisi, çıktı özellikleri | Ders notları + NMT araçlarının karşılaştırması (DeepL, Google, Systran) |
5 | MT sistemlerinin karşılaştırması ve insan müdahalesi | Alimen, N., & Öner-Bulut, S. (2020). Çevirinin teknolojikleşmesi bağlamında insan çevirmenin rollerini yeniden düşünmek: Çevirmen eğitiminde teknik metin yazarlığı. Turkish Studies, 15(3), 1047–1062. |
6 | Ön düzenleme (pre-editing) stratejileri ve araçları | Eğitmen tarafından sağlanacak örnek metinler üzerinden uygulamalar |
7 | Son düzenleme (post-editing): türleri, çaba düzeyi, kalite standartları | TAUS (2010). Post-editing Guidelines |
8 | Ara Sınav 1 | |
9 | MT çıktılarının değerlendirilmesi: hata türleri ve kalite ölçütleri | TAUS Quality Evaluation Framework (seçili bölümler) Sınıf içi örnek MT çıktısı analizi |
10 | Farklı alanlarda MT uygulamaları: teknik, edebi, hukuki, tıbbi | Alanlara özgü seçilmiş metinler + MT karşılaştırmaları |
11 | CAT araçları: MT ile çeviri belleği ve terim veritabanı entegrasyonu | Araç tanıtımı + örnek uygulamalar |
12 | Ara Sınav 2 | |
13 | MT ve mesleki etik: yazarlık, sorumluluk, şeffaflık | Sınıf içi vaka tartışması: intihal mi, destekli üretim mi? |
14 | MT ve yapay zekâ tabanlı platformlar: ChatGPT ve üretken dil modelleri | Alimen, N. (2023). Makine çevirisinden sohbet robotu çevirisine: ChatGPT ile deneysel bir çalışma. RumeliDE, 36, 1532–1548. |
15 | Genel Değerlendirme ve Kapanış | Önceki haftalara ait okuma ve örnek post-editing uygulamalarının tekrarı |
16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | ||
Laboratuar | ||
Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Derse Özgü Staj | ||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
Ödev | ||
Sunum/Jüri | ||
Projeler | ||
Seminer/Workshop | ||
Ara Sınavlar | 2 | 60 |
Final | 1 | 40 |
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
TOPLAM | 100 |
AKTS İşyükü Tablosu
Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
---|---|---|---|
Ders Saati | 14 | 3 | |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Arazi Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 11 | |
Derse Özgü Staj | |||
Ödev | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Projeler | |||
Sunum / Seminer | |||
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 2 | 10 | |
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 5 | |
Toplam İşyükü : | |||
Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
AKTS Kredisi : |
Diğer Notlar | Yok |
---|