Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Makine Çevrisi Uygulamaları MTF511337.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Fransızca Mütercim Tercümanlık Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüAyse Banu Karadag
Dersi Veren(ler)Ayse Banu Karadag
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin makine çevirisi teknolojilerine eleştirel ve uygulamalı bir perspektifle yaklaşmalarını sağlamaktır. Öğrenciler, kural temelli, istatistiksel ve nöral makine çevirisi sistemlerinin çalışma prensiplerini karşılaştırmalı biçimde inceleyecek; farklı çeviri platformlarını deneyimleyecek; çeviri belleği, sözlükler ve ön-düzenleme (pre-editing) gibi destekleyici araçların etkisini analiz edeceklerdir. Ayrıca, öğrencilerden çeşitli metin türleri üzerinde makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesini yapmaları ve post-editing stratejileri geliştirmeleri beklenmektedir.
Dersin İçeriğiMakine çevirisinin tarihçesi ve kuramsal temelleri; kural temelli (RBMT), istatistiksel (SMT) ve sinir ağı temelli (NMT) çeviri sistemlerinin temel özellikleri ve karşılaştırmalı analizi. Makine çevirisinin çeviri sürecindeki yeri ve insan çevirmen ile etkileşimi. Pre-editing ve post-editing uygulamaları. Farklı alanlara (teknik, edebi, tıbbi vb.) yönelik makine çevirisi çıktılarının değerlendirilmesi. Çeviri bellekleri, terminoloji veritabanları ve entegrasyon araçları. Fransızca-Türkçe dil çiftine özgü zorluklar ve örnek uygulamalar. ChatGPT gibi yeni nesil üretken yapay zekâ araçlarının çeviri bağlamındaki yeri ve kullanımı.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Hamon, Y. (2016). Traduction didactique, didactique de la traduction et technologies: pratiques et perspectives. QUAD. CESLIC, ATTI CONVEGNI, 118-135.
  • Alimen, N. & Öner-Bulut, S. (2020). Çevirinin teknolojikleşmesi bağlamında insan çevirmenin rollerini yeniden düşünmek: Çevirmen eğitiminde teknik metin yazarlığı. Turkish Studies – Language and Literature, 15(3), 1047–1062. DOI: 10.47845/TurkishStudies.45679
  • Alimen, N. (2023). Makine çevirisinden sohbet robotu çevirisine: ChatGPT ile deneysel bir çalışma. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 36, 1532–1548. DOI: 10.29000/rumelide.1369589
  • Alimen, N., Öner-Bulut, S., & Karadağ, A. B. (2023). Yapay zekâ, dil ve çeviri. In B. Küçükcan & B. F. Yıldırım (Eds.), Yapay zekâ: Disiplinlerarası yaklaşımlar (ss. 81–103). İstanbul: VakıfBank Kültür Yayınları.
  • TAUS. (2010). Post-editing Guidelines. https://taus.net
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Kural temelli, istatistiksel ve nöral makine çevirisi sistemlerinin temel ilkelerini açıklar ve karşılaştırır.
  2. Belirli metin türleri üzerinden makine çevirisi çıktılarının kalite değerlendirmesini yapar.
  3. Farklı çeviri senaryolarında ön düzenleme (pre-editing) ve son düzenleme (post-editing) stratejilerini uygular.
  4. Çeviri sürecinde çeviri belleği ve terminoloji yönetimi gibi destekleyici araçların işlevini analiz eder.
  5. Fransızca-Türkçe dil çiftine özgü makine çevirisi sorunlarını tanımlar ve örnek metinlerle çözüm önerileri geliştirir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-75---5
PÇ-8-555-
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Derse giriş: Makine çevirisine genel bakış ve tarihsel gelişimAlimen, N., Öner-Bulut, S., & Karadağ, A. B. (2023). Yapay zekâ, dil ve çeviri. In B. Küçükcan & B. F. Yıldırım (Eds.), Yapay zekâ: Disiplinlerarası yaklaşımlar (ss. 81–103). VakıfBank Kültür Yayınları.
2Kural temelli makine çevirisi (RBMT): yapı ve sınırlılıklarDers notları + Örnek RBMT gösterimi
3İstatistiksel makine çevirisi (SMT): veri bağımlılığı ve hizalama modelleriDers notları + SMT sistem tanıtımı ve sınıf içi uygulama
4Nöral temelli makine çevirisi (NMT): yapı, eğitim verisi, çıktı özellikleriDers notları + NMT araçlarının karşılaştırması (DeepL, Google, Systran)
5MT sistemlerinin karşılaştırması ve insan müdahalesi Alimen, N., & Öner-Bulut, S. (2020). Çevirinin teknolojikleşmesi bağlamında insan çevirmenin rollerini yeniden düşünmek: Çevirmen eğitiminde teknik metin yazarlığı. Turkish Studies, 15(3), 1047–1062.
6Ön düzenleme (pre-editing) stratejileri ve araçlarıEğitmen tarafından sağlanacak örnek metinler üzerinden uygulamalar
7Son düzenleme (post-editing): türleri, çaba düzeyi, kalite standartlarıTAUS (2010). Post-editing Guidelines
8Ara Sınav 1
9MT çıktılarının değerlendirilmesi: hata türleri ve kalite ölçütleriTAUS Quality Evaluation Framework (seçili bölümler) Sınıf içi örnek MT çıktısı analizi
10Farklı alanlarda MT uygulamaları: teknik, edebi, hukuki, tıbbiAlanlara özgü seçilmiş metinler + MT karşılaştırmaları
11CAT araçları: MT ile çeviri belleği ve terim veritabanı entegrasyonuAraç tanıtımı + örnek uygulamalar
12Ara Sınav 2
13MT ve mesleki etik: yazarlık, sorumluluk, şeffaflıkSınıf içi vaka tartışması: intihal mi, destekli üretim mi?
14MT ve yapay zekâ tabanlı platformlar: ChatGPT ve üretken dil modelleri Alimen, N. (2023). Makine çevirisinden sohbet robotu çevirisine: ChatGPT ile deneysel bir çalışma. RumeliDE, 36, 1532–1548.
15Genel Değerlendirme ve KapanışÖnceki haftalara ait okuma ve örnek post-editing uygulamalarının tekrarı
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati143
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1411
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)210
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)15
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok