Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Edebiyat Çevirisinde Göstergebilim UygulamalarıMTF435124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüLale Ozcan
Dersi Veren(ler)Lale Ozcan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencileri göstergeler bilimiyle tanıştırmak ve yazınsal uygulama alanlarıyla ilgili temel bilgileri edinmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriği20. yüzyılda büyük bir hızla gelişmiş olan göstergebilimin temel kavram ve ilkeleri; yazınsal uygulama alanları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • KASAR SÜNDÜZ (2017). “Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas”. Semiotica, 2017(219), 575-586., Doi: 10.1515/sem-2017-0052
  • KASAR SÜNDÜZ (2016a). “Sémiotique de la traduction littéraire”. Les Langues Modernes, 1(1/2016), 43-51.
  • KASAR SÜNDÜZ, (2016b). “Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire”, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Dalkey Archive, Editör:Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 423, ISBN:978-1-56478-409-4
  • KASAR SÜNDÜZ, (2015a). :(« D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
  • KASAR SÜNDÜZ, (2015b). «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
  • KASAR SÜNDÜZ, (2012). “Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues”, Défis et enjeux de la médiation interculturelle, PETER LANG, Editör:Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 304, ISBN:9783631621172
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009a). “Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces ), Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Editör: Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755543)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009b). “Pour une sémiotique de la traduction”, La Traduction et ses métiers, Lettres Modernes Minard, Editör: Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755412)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009c). “Les pseudo-traductions de Nihal Yeginobalı: auctorialité féminine et émancipation”, Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, MétisPresses, Editör:A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755695)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2005). “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D une langue à l autre, Aux lieux d’être, Editör:Nowotna Magdalena , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1757511)
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, Göstergeleri tanıyıp okuyabileceklerdir.
  2. Çağdaş göstergebilim kuramlarını tanımlayarak, uygulamalarını kavrayabileceklerdir.
  3. Göstergebilimin temel kavramlarını kavrayabileceklerdir.
  4. Göstergebilimin yazınsal uygulama alanlarını tanıyarak, temel stratejileri uygulayabileceklerdir.
  5. Gösterge kuramları ile yazınsal çeviri etkinliği arasında bağ kurabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu
2Konu Anlatımı: “Göstergebilim tarihçesi (Fransız ekolü odağında)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
3Konu Anlatımı: “Kıta göstergebiliminin ikinci kuşak esinleyicileri (Emile Benveniste, Louis Hjelmslev ve Vladimir Propp)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
4Konu Anlatımı: “Göstergebilim temel kavramları 1” başlıklı ders sunumunun devamı. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
5Konu Anlatımı: “Avrupa göstergebiliminin kuruluşu: Roland Barthes, Algirdas Julien Greimas, Jean-Claude Coquet ve Paris Göstergebilim Okulu” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
6Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavramları 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
7Konu Anlatımı: “Göstergebilim Söylem Çözümlemesi yöntemi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: “Balzac’ın S/Z başlıklı kısa hikayesinin” çeviri göstergebilimi analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
10Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 1” başlıklı ders sunumu Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
11Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Balzac’ın S/Z eserinin çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. Uygulama kaynakçası: 1. Barthes, Roland. (1970). S/Z. Éditions du Seuil. 2. Barthes, Roland. (2013). S/Z. Çev. Sündüz Öztürk Kasar, 4. bs, Yapı Kredi Yayınları.
12Konu Anlatımı: “Balzac S/Z’in çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Balzac’ın S/Z eserinin çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. Uygulama kaynakçası: 1. Barthes, Roland. (1970). S/Z. Éditions du Seuil. 2. Barthes, Roland. (2013). S/Z. Çev. Sündüz Öztürk Kasar, 4. bs, Yapı Kredi Yayınları.
13Konu Anlatımı: “Balzac’ın S/Z eserin çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Balzac’ın S/Z eserinin çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. Uygulama kaynakçası: 1. Barthes, Roland. (1970). S/Z. Éditions du Seuil. 2. Barthes, Roland. (2013). S/Z. Çev. Sündüz Öztürk Kasar, 4. bs, Yapı Kredi Yayınları.
14Konu Anlatımı: Çeviri göstergebilim anlam evrilmesi dizgeselliği tekrar. Derste çalışılan metin üzerinden anlaşılmayan noktaların üzerinden geçilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle soru-cevap yaparak önceki değerlendirmede anlaşılmayan noktaların üzerinden gidilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden anlamın evrilmesi dizgeselliği çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Balzac’ın S/Z eserinin çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. Uygulama kaynakçası: 1. Barthes, Roland. (1970). S/Z. Éditions du Seuil. 2. Barthes, Roland. (2013). S/Z. Çev. Sündüz Öztürk Kasar, 4. bs, Yapı Kredi Yayınları.
15Genel dönem değerlendirmesi: Uygulama sınavı Genel dönem tekrarı: Sınava hazırlık.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama14
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok