Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sosyal Medya Ağları ve Çeviri HareketleriMTF337224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere disiplinlerarası yaklaşımlar ışığında sosyal medya ağlarında örgütlenen katılımcı ve paylaşımcı çeviri hareketleri ile çoklu çevirmen kimliklerini tanıtmaktır.
Dersin İçeriğiDijital topluluklarda deneyimlenen çeviri odaklı üretim pratikleri; dijital fan toplulukları (manga, dizi/film altyazısı, oyun); alternatif medya ağları ve açık bilim platformları; ağ temelli çeviri pratikleri ve yeni toplumsal hareketler arasındaki ilişkisellik; internet sosyolojisine ilişkin yeni yaklaşımlar; çeviri alanının medyalararası niteliği.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. Binark, Mutlu, and G. Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları, 2013. 2. Demirel, Emine, D. Kurmel, and Zeynep Görgüler. “L’intraduisible à l’ère du web 2.0 au sein de la communication juridique et médicale.” Journal of Translation Studies, no. 23, 2017, pp. 1–22. 3. Demirel, Emine, and Zeynep Görgüler. “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made Translation.” Parallèles, no. 27, 2015, pp. 137–148. 4. Gambier, Yves. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication, no. 10, 2016, pp. 887–906. 5. O’Hagan, Minako. “Translation as a Social Activity: Community Translation 2.0.” Linguistica Ant
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Sosyal medya ağları ve çeviri hareketleri arasındaki ilişkiyi açıklayabileceklerdir.
  2. Dijital topluluklarda ve çalışma dillerinde üretilmiş katılımcı çeviri pratiklerini deneyimleyebileceklerdir.
  3. Sosyal medya tabanlı çeviri pratikleri ile demokratikleşme yönünde gelişen toplumsal ve sanatsal hareketler arasındaki etkileşimi çözümleyebileceklerdir.
  4. Çeviri uygulamaları için bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanarak eleştirel yeni medya okuryazarlığı ilkelerini uygulayabileceklerdir.
  5. Çok dillilik çerçevesinde medyalararası iletişim uzmanlığının ilkelerini uygulayabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers izlencesi.
2Sosyal medya ağları ve yeni iletişim pratikleriBinark, Mutlu, and Günseli Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 5-20.
3İletişim hakkı ve yeni medya etiğiBinark, Mutlu, and Günseli Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 5-20.
4 Ağ toplumunda çeviri odaklı demokratik pratiklerhttps://fr.readkong.com/page/traduction-des-metiers-differents-un-processus-commun-2168937
5Yankı Odaları - Çitleme Politikaları ve Çeviri PratikleriAurélien Brest. https://www.fondationdescartes.org/wp-content/uploads/2020/07/Synthese-Bulles-Filtre-Chambres-decho-Fondation-Descartes.pdf
6Çeviri odaklı netnografik çözümleme (Grupların düzenlenmesi)Açık bilim toplulukları Demirel, Emine, and Zeynep Görgüler. “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made Translation.” Parallèles, no. 27, 2015, pp. 137–148.
7Çeviri odaklı netnografik çözümleme/Örnek Saha ÇalışmalarıHayran toplulukları Demirel, Emine, and Zeynep Görgüler. “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made Translation.” Parallèles, no. 27, 2015, pp. 137–148.
8Ara Sınav 1
9Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümlemeÖğrenci sunumları
10Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümlemeÖğrenci sunumları
11Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümlemeÖğrenci sunumları
12Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümlemeÖğrenci sunumları
13Resmi Tatil (19 Mayıs)-
14Resmi Tatil (Kurban Bayramı)-
15Dönem genel değerlendirmesi Sunumların teslim edilmesi
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev125
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması87
Derse Özgü Staj
Ödev18
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)17
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok