| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Sosyal Medya Ağları ve Çeviri Hareketleri | MTF3372 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Güz, Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Seçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
| Ders Kategorisi | Uzmanlık/Alan Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
| Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
| Asistan(lar)ı |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilere disiplinlerarası yaklaşımlar ışığında sosyal medya ağlarında örgütlenen katılımcı ve paylaşımcı çeviri hareketleri ile çoklu çevirmen kimliklerini tanıtmaktır. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Dijital topluluklarda deneyimlenen çeviri odaklı üretim pratikleri; dijital fan toplulukları (manga, dizi/film altyazısı, oyun); alternatif medya ağları ve açık bilim platformları; ağ temelli çeviri pratikleri ve yeni toplumsal hareketler arasındaki ilişkisellik; internet sosyolojisine ilişkin yeni yaklaşımlar; çeviri alanının medyalararası niteliği. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Sosyal medya ağları ve çeviri hareketleri arasındaki ilişkiyi açıklayabileceklerdir.
- Dijital topluluklarda ve çalışma dillerinde üretilmiş katılımcı çeviri pratiklerini deneyimleyebileceklerdir.
- Sosyal medya tabanlı çeviri pratikleri ile demokratikleşme yönünde gelişen toplumsal ve sanatsal hareketler arasındaki etkileşimi çözümleyebileceklerdir.
- Çeviri uygulamaları için bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanarak eleştirel yeni medya okuryazarlığı ilkelerini uygulayabileceklerdir.
- Çok dillilik çerçevesinde medyalararası iletişim uzmanlığının ilkelerini uygulayabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı | Ders izlencesi. |
| 2 | Sosyal medya ağları ve yeni iletişim pratikleri | Binark, Mutlu, and Günseli Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 5-20. |
| 3 | İletişim hakkı ve yeni medya etiği | Binark, Mutlu, and Günseli Bayraktutan. Ayın Karanlık Yüzü: Yeni Medya ve Etik. İstanbul: Kalkedon Yayınları, 2013, ss. 5-20. |
| 4 | Ağ toplumunda çeviri odaklı demokratik pratikler | https://fr.readkong.com/page/traduction-des-metiers-differents-un-processus-commun-2168937 |
| 5 | Yankı Odaları - Çitleme Politikaları ve Çeviri Pratikleri | Aurélien Brest. https://www.fondationdescartes.org/wp-content/uploads/2020/07/Synthese-Bulles-Filtre-Chambres-decho-Fondation-Descartes.pdf |
| 6 | Çeviri odaklı netnografik çözümleme (Grupların düzenlenmesi) | Açık bilim toplulukları Demirel, Emine, and Zeynep Görgüler. “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made Translation.” Parallèles, no. 27, 2015, pp. 137–148. |
| 7 | Çeviri odaklı netnografik çözümleme/Örnek Saha Çalışmaları | Hayran toplulukları Demirel, Emine, and Zeynep Görgüler. “Pratique réflexive sur la traduction collaborative en ligne en Turquie 100% User-made Translation.” Parallèles, no. 27, 2015, pp. 137–148. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümleme | Öğrenci sunumları |
| 10 | Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümleme | Öğrenci sunumları |
| 11 | Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümleme | Öğrenci sunumları |
| 12 | Çevrimiçi çeviri topluluklarına yönelik netnografik çözümleme | Öğrenci sunumları |
| 13 | Resmi Tatil (19 Mayıs) | - |
| 14 | Resmi Tatil (Kurban Bayramı) | - |
| 15 | Dönem genel değerlendirmesi | Sunumların teslim edilmesi |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 14 | 0 |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | ||
| Ödev | 1 | 25 |
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 35 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | |||
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 8 | 7 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | 1 | 8 | |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
| Projeler | |||
| Sunum / Seminer | |||
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 7 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 10 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|