Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Göstergebilime GirişMTF239224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüLale Ozcan
Dersi Veren(ler)Lale Ozcan
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı öğrencileri göstergeler bilimiyle tanıştırmak ve çeşitli uygulama alanlarıyla ilgili temel bilgileri edinmelerini sağlamaktır.
Dersin İçeriği20. yüzyılda büyük bir hızla gelişmiş olan göstergebilimin temel kavram ve ilkeleri; yazınsal göstergebilimin uygulama alanları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Öztürk Kasar Sündüz,« Un chef-d’œuvre très connu: Le chef-d’œuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces », Les traces du traducteur, Vol. 1, Issue 1, 2009, 187-211.
  • Öztürk Kasar Sündüz,« Sens et intentionnalité en traduction », Synergies , Vol. 1, Issue 2, 2009. 187-195.
  • Öztürk Kasar Sündüz,« Pour une semiotique de la traduction », La Traduction et ses metiers, Vol. 1, Issue 12, 2009, 163-175.
  • Öztürk Kasar Sündüz,«Les pseudo-traductions de Nihal Yeğinobalı: auctorialité féminine et émancipation», Femmes ecrivains à la croisee des langues, 1700-2000, Vol. 1, Issue 1, 2009, 187-197.
  • Öztürk Kasar Sündüz, “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D une langue a l autre, Vol. 1, Issue 1, 2005, 47-70.
  • Öztürk Kasar Sündüz,« Contribution sémiotique à la quête du sens en traduction littéraire », Le sens en traduction, Vol. 1, Issue 10, 2006, 225-233.
  • Öztürk Kasar Sündüz, « Apport des études sémio-axiologiques à la pédagogie de la traduction-interprétation », La Evaluacion de la Calidad en Interpretacion : Docencia y Profesion, Vol. 1, Issue 38, 2003, 121-132.
  • Barthes Roland, “La mort de l’auteur”, Le bruissement de la langue, Paris, Seuil, coll. Points - Essais, 1984, 63-69.
  • Jean-Marie Floch, “Introduction. Quelques concepts fondamentaux en sémiotique générale”, in Questions de sémiotique, Anne Hénault (dir.), Paris, PUF, 2002, 103-119.
  • Hénault Anne, “Introduction”, in Questions de sémiotique, Anne Hénault (dir.), Paris, PUF, 2002, 587-591.
  • Nicole Everaert-Desmedt, Sémiotique du récit, Cabay, Louvain-La-Neuve, 1984.
  • Coquet Jean-Claude et alii., Sémiotique: L’Ecole de Paris, Paris, Hachette, 1982.
  • Courtés Joseph, Introduction à la sémiotique narrative et discursive, Paris, Hachette, 1976.
  • Hénault Anne, Histoire de la sémiotique, Paris, PUF, coll. que sais-je?, 1992.
  • Ayşe Eziler Kıran, “Çağdaş Bir Düşünme Biçimi Olarak Göstergebilim
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, Göstergeleri tanıyarak okuyup çözümleyebileceklerdir.
  2. Çağdaş göstergebilim kuramlarını tanıyabileceklerdir.
  3. Göstergebilimin temel kavramlarını tanımlayarak yorumlayabileceklerdir
  4. Göstergebilimin çeşitli uygulama alanlarını tanıyarak analiz edebileceklerdir.)
  5. Gösterge kuramlarıyla çeviri etkinliği arasında bağ kurabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu
2Konu Anlatımı: “Göstergebilim tarihçesi (Fransız ekolü odağında)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
3Konu Anlatımı: “Kıta göstergebiliminin ikinci kuşak esinleyicileri (Emile Benveniste, Louis Hjelmslev ve Vladimir Propp)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenirDers sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul.
4Konu Anlatımı: “Avrupa göstergebiliminin kuruluşu: Roland Barthes, Algirdas Julien Greimas, Jean-Claude Coquet ve Paris Göstergebilim Okulu” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk).Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
5Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavramları 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
6Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavramları 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
7Konu Anlatımı: “Göstergebilim Söylem Çözümlemesi yöntemi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk). Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çeviri göstergebilimi analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. 1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir.
10Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles. DOI 10.17462/para.2020.01.09
11Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. 1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir.
12Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir.
13Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Önceki derste işlenen eğilimlerin üzerinden gidilmesi, dersin devamında fabl çevirilerindeki olası eğilimlerin saptanması için ön çalışma. Uygulama kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu.
14Konu Anlatımı: Çeviri göstergebilim anlam evrilmesi dizgeselliği tekrar. Derste çalışılan metin üzerinden anlaşılmayan noktaların üzerinden geçilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle soru-cevap yaparak önceki değerlendirmede anlaşılmayan noktaların üzerinden gidilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden anlamın evrilmesi dizgeselliği çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. Önceki derste işlenen eğilimlerin üzerinden gidilmesi, dersin devamında fabl çevirilerindeki olası eğilimlerin saptanması için ön çalışma. Uygulama kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu.
15Genel Dönem Değerlendirmesi: Uygulama Sınavı Genel dönem tekrarı: Sınava hazırlık.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama16
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması144
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok