| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. | Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu |
| 2 | Konu Anlatımı: “Göstergebilim tarihçesi (Fransız ekolü odağında)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul. |
| 3 | Konu Anlatımı: “Kıta göstergebiliminin ikinci kuşak esinleyicileri (Emile Benveniste, Louis Hjelmslev ve Vladimir Propp)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul. |
| 4 | Konu Anlatımı: “Avrupa göstergebiliminin kuruluşu: Roland Barthes, Algirdas Julien Greimas, Jean-Claude Coquet ve Paris Göstergebilim Okulu” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk). | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 5 | Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavramları 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 6 | Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavramları 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 7 | Konu Anlatımı: “Göstergebilim Söylem Çözümlemesi yöntemi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk). | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çeviri göstergebilimi analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | 1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir. |
| 10 | Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire : Les Gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles. DOI 10.17462/para.2020.01.09 |
| 11 | Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | 1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. |
| 12 | Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | 1. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. 2. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. |
| 13 | Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Önceki derste işlenen eğilimlerin üzerinden gidilmesi, dersin devamında fabl çevirilerindeki olası eğilimlerin saptanması için ön çalışma. Uygulama kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu. |
| 14 | Konu Anlatımı: Çeviri göstergebilim anlam evrilmesi dizgeselliği tekrar. Derste çalışılan metin üzerinden anlaşılmayan noktaların üzerinden geçilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle soru-cevap yaparak önceki değerlendirmede anlaşılmayan noktaların üzerinden gidilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden anlamın evrilmesi dizgeselliği çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. | Önceki derste işlenen eğilimlerin üzerinden gidilmesi, dersin devamında fabl çevirilerindeki olası eğilimlerin saptanması için ön çalışma. Uygulama kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu. |
| 15 | Genel Dönem Değerlendirmesi: Uygulama Sınavı | Genel dönem tekrarı: Sınava hazırlık. |
| 16 | Final | |