Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Kültürlerarası Diyalogu Geliştirme UygulamalarıMTF139224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüHande Ersöz Demirdağ
Dersi Veren(ler)
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı kültürlerarası diyalog süreçlerinde çevirinin rolünü, farklılıkların görünür kılınmasını etik sorumluluk bağlamında tartışmaktır.
Dersin İçeriğiÇevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki işlevi, kültürlerarası diyalog, farklılıkların aktarımı ve kapsayıcı kültürel diyalogun inşası için uygulamalı örnekler; dilsel aktarımın ötesinde kültür aktarımı eylemi olarak çeviri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
  • Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.
  • Liddicoat, A. J., Derivry-Plard, M., & REN-AILA, Research Network (Dirs.). (2023). La médiation interculturelle en didactique des langues et des cultures / Intercultural mediation in teaching and learning languages and cultures. Éditions des Archives Contemporaines, Coll. «Plid».
  • Sosoe, L. K. (Ed.). (2002). Diversité humaine : Démocratie, multiculturalisme et citoyenneté. Québec, Canada / Paris, France: Presses de l’Université Laval / L’Harmattan.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki işlevini analiz edebileceklerdir. (PRG- 4)
  2. Kültürel farklılıklar bağlamında çeviri etiğine yönelik yaklaşımları değerlendirebileceklerdir. (PRG-5)
  3. Çeviri faaliyetinin kültürlerarası diyalog, çatışma çözümü ve karşılıklı anlayış geliştirmedeki rolünü açıklayabileceklerdir. (PRG- 8)
  4. Uygulamalı örneklerle farklılıkların aktarımını uygulayabilecek ve kapsayıcı kültürel diyalogun inşasına katkıda bulunabileceklerdir. (PRG- 4)
  5. Çeviriyi yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda toplumsal bir eylem olarak açıklayabileceklerdir. (PRG- 8)

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Dersin amacı, yöntemi ve temel kavramlara giriş; Ders izlencesinin tanıtımıders izlencesi.
2Konu Anlatımı: Kültürlerarası Diyaloğun tanımı, amaçları ve ilkeleri; kültürün doğası, işlevleri ve çok katmanlı yapısı. Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
3Konu Anlatımı: aracılık tanımı, farklılıklar kavramı ışığında çevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki rolü Farklı kültürel bakış açılarından örnek çevirilerin incelenmesiDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
4Konu Anlatımı: Çatışmaların kaynakları (önyargı, stereotip, yabancılaşma); çözüm ve dönüşüm stratejileri. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürlerarası yanlış anlaşma senaryolarının canlandırılması ve çevirmen aracılığıyla çözüm denemesi. Sınıf-içi Tartışma: Çatışma çözümlerine dair çeviri stratejileri konusunda farklı savların ortaya atılması. Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
5Konu Anlatımı: Çevirinin kültürlerarası karşılıklı anlayış geliştirmedeki işlevi; kavramsal aktarım çeşitliliği ışığında atasözler ve deyişlerDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
6Konu Anlatımı: 'yabancı''yı karşılama eylemi olarak çeviriDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
7Konu Anlatımı: Kültürel diyalog inşası Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ötekileştirme örnekleri analizi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri farklılıkları kapsayıcı bir dille aktarabilir mi?Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: çokkültürlülük, metakültür, hybrit kültür kavramları. Çeviri uygulamaları. Kültürlerarası geçişliliğin araştırılması ve farklı ülkelerdeki klişelerin çıkarılması, sınıf içi çeviri çalışması, sınıf içi tartışma: Medyatör olarak çevirmenin rolüDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/)
102. Ara sınav Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/)
11Bir değer olarak çeşitlilik. Farklı ülkelere yönelik uygulamalı çalışmalar. Sınıf içi çeviri çalışmalarıDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/)
12Çokkültürlülük, Hibrit kültür, Sınıf içi çeviri çalışmaları, sınıf içi tartışmaDers powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
13Çokkültürlülük, Hibrit kültür, Sınıf içi çeviri çalışmaları, sınıf içi tartışma. Etnosantrizm/Adaptasyon kavramları Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/.
14Lecture: concept of multiple identities, hybrit culture, In-class Practice (15 minutes): Sharing hybrid identity narratives and short translation exercises. Ders powerpoint sunumu : https://online.yildiz.edu.tr/
15Konu anlatımı: Diyalog stratejilerinin genel değerlendirmesi. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönemin genel değerlendirilmesinin yapılması Sınıf-içi Tartışma: “Çevirinin kültürlerarası diyaloğu geliştirmek üzere rolleri nelerdir?” Dönem boyunca paylaşılan konular
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar260
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması145
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)28
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok