| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Dersin amacı, yöntemi ve temel kavramlara giriş; anlatı, kültürlerarası diyalog, kimlik Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ders izlencesinin tanıtımı, anahtar kavramların açıklanması Sınıf-içi Tartışma: “Anlatı neden kültürlerarası diyalog için kritik olabilir?” | Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006. |
| 2 | Konu Anlatımı: Kültürlerarası Diyaloğun tanımı, amaçları ve ilkeleri; kültürün doğası, işlevleri ve çok katmanlı yapısı. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürün farklı boyutlarını gösteren vaka analizleri (ör. dilsel, dini, toplumsal cinsiyet temelli). Sınıf-içi Tartışma: “Çeşitlilik bir tehdit mi yoksa evrensel bir zenginlik mi?” | UNESCO, Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187827 |
| 3 | Konu Anlatımı: Liddicoat’un aracılık tanımı, Serres’in aradalık kavramı ışığında çevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki rolü Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Farklı kültürel bakış açılarından metinlerin çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri kültürel çeşitliliği nasıl görünür kılar?” | Liddicoat, A. J., Derivry-Plard, M., & REN AILA, Research Network (Dirs.). (2023). La médiation interculturelle en didactique des langues et des cultures / Intercultural mediation in teaching and learning languages and cultures. Éditions des Archives Contemporaines, Coll. «Plid». |
| 4 | Konu Anlatımı: Çatışmaların kaynakları (önyargı, stereotip, yabancılaşma); çözüm ve dönüşüm stratejileri. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürlerarası yanlış anlaşma senaryolarının canlandırılması ve çevirmen aracılığıyla çözüm denemesi. Sınıf-içi Tartışma: Çatışma çözümlerine dair çeviri stratejileri konusunda farklı savların ortaya atılması. Kısa Sınav 1 (15 dk): Tartışlan kavramlar | Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge. |
| 5 | Konu Anlatımı: Çevirinin kültürlerarası karşılıklı anlayış geliştirmedeki işlevi; çoğulluğun kamusal alanda “sorun” gibi sunulması üzerine tartışma Sınıf-içi Uygulama (15 dk):: Farklı kültürel kodlardan metinlerin analizi ve çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri, kaynak kültürün özgünlüğünü koruyabilir mi, yoksa kaçınılmaz olarak bir tür ‘tek sesliliğe’ mi yol açar?” | Sosoe, L. K. (Ed.). (2002). Diversité humaine : Démocratie, multiculturalisme et citoyenneté. Québec, Canada / Paris, France: Presses de l’Université Laval / L’Harmattan. |
| 6 | Konu Anlatımı: Baker’ın söylem dönüştürme yaklaşımı; Maalouf’un öldürücü kimlikler eleştirisi; dışlanan grupların görünür kılınmasında çevirinin işlevi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Azınlık ya da kadın anlatılarından seçilmiş metinlerin çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri baskın söylemleri nasıl sorgular?” Kısa Sınav 2 (15 dk): Tartışlan kavramlar | Kültürel çeşitlilik ve kapsayıcılık üzerine verilen politik analiz metni (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.) |
| 7 | Konu Anlatımı: Kültürel çatışma ve barış girişimlerinde çevirinin rolü; kapsayıcı diyalog inşası Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ötekileştirme örnekleri analizi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri farklılıkları kapsayıcı bir dille aktarabilir | Vitalité de la diversité culturelle et mondialisation, Edgar Morin, Propos recueillis par Jean-Pierre Saez. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Dil ve ideolojik yönlendirmeler; Morin’in kültürel çeşitlilik ve evrensellik dengesi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire başlıklı eserden seçilen metnin analizi ve çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri anlamı yeniden üretir mi, dönüştürür mü?” | Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire başlıklı (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.) |
| 10 | Kültürlerarası geçişliliğin araştırılması ve farklı ülkelerdeki klişelerin çıkarılması | Birleşmiş Milletler web sayfası: https://www.un.org/fr/site-search |
| 11 | Farklı ülkelere yönelik uygulamalı çalışmalar | UNESCO metni: https://www.un.org/fr/impact universitaire/dialogue-interculturel |
| 12 | Hedefler üzerine yoğunlaşmak ve farklılıklara düşünümsel bakışı geliştirmek | Maalouf, A. (2019). Les identités meurtrières. Paris : Grasset. (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.) |
| 13 | Konu Anlatımı: Giraudoux ve Anouilh eserleri üzerinden bellek tanımı Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Savaş sonrası veya göçmen anlatılarının çeviri denemesi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri toplumsal hafızayı sınırlar ötesine taşıyabilir mi?” Kısa Sınav 3 (15 dk): Tartışlan kavramlar | Marmara, F. (2014). Le problème de l'identité dans les pièces de théâtre intitulées "Siegfried" de Giraudoux et "Le Voyageur sans bagage" d'Anouilh (Tez, Ankara Üniversitesi). Danışman: Prof. Dr. Şerife Arzu Etensel İldem. |
| 14 | Konu anlatımı: Kültürlerarası yetkinlikler: tutumlar, bilgi, beceriler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürlerarası Duyarlılık Ölçeği eleştrisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri toplumsal hafızayı etkileyebilir mi?” Kısa Sınav 4 (15 dk): Tartışlan kavramlar | Paylaşılan görsel işitsel ürünün özetlenmesi https://www.lemonde.fr/sciences/ (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.) |
| 15 | Konu anlatımı: Diyalog stratejilerinin genel değerlendirmesi. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönemin genel değerlendirilmesinin yapılması Sınıf-içi Tartışma: “Çevirinin kültürlerarası diyaloğu geliştirmek üzere rolleri nelerdir?” | Dönem boyunca paylaşılan metinler. |
| 16 | Final | |