Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Kültürlerarası Diyalogu Geliştirme UygulamalarıMTF139224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFulya Marmara
Dersi Veren(ler)Fulya Marmara
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı kültürlerarası diyalog süreçlerinde çevirinin rolünü, farklılıkların görünür kılınmasını etik sorumluluk bağlamında tartışmaktır.
Dersin İçeriğiÇevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki işlevi, adalet arayışları ve toplumsal eşitsizlikler bağlamında yaklaşım biçimleri; kültürlerarası diyalog, çatışma çözümü ve karşılıklı anlayış geliştirme süreçlerindeki rol; farklılıkların aktarımı ve kapsayıcı kültürel diyalogun inşası için uygulamalı örnekler; dilsel aktarımın ötesinde etik, politik ve toplumsal bir eylem olarak çeviri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire. Paris: Fayard.
  • Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.
  • Liddicoat, A. J., Derivry-Plard, M., & REN-AILA, Research Network (Dirs.). (2023). La médiation interculturelle en didactique des langues et des cultures / Intercultural mediation in teaching and learning languages and cultures. Éditions des Archives Contemporaines, Coll. «Plid».
  • Sosoe, L. K. (Ed.). (2002). Diversité humaine : Démocratie, multiculturalisme et citoyenneté. Québec, Canada / Paris, France: Presses de l’Université Laval / L’Harmattan.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Çevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki işlevini analiz edebileceklerdir. (PRG- 4)
  2. Adalet ve toplumsal eşitsizlikler bağlamında çeviri etiğine yönelik yaklaşımları değerlendirebileceklerdir. (PRG-5)
  3. Çeviri faaliyetinin kültürlerarası diyalog, çatışma çözümü ve karşılıklı anlayış geliştirmedeki rolünü açıklayabileceklerdir. (PRG- 8)
  4. Uygulamalı örneklerle farklılıkların aktarımını uygulayabilecek ve kapsayıcı kültürel diyalogun inşasına katkıda bulunabileceklerdir. (PRG- 4)
  5. Çeviriyi yalnızca dilsel bir aktarım değil, aynı zamanda etik, politik ve toplumsal bir eylem olarak açıklayabileceklerdir. (PRG- 8)

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Dersin amacı, yöntemi ve temel kavramlara giriş; anlatı, kültürlerarası diyalog, kimlik Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ders izlencesinin tanıtımı, anahtar kavramların açıklanması Sınıf-içi Tartışma: “Anlatı neden kültürlerarası diyalog için kritik olabilir?” Baker, Mona. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge, 2006.
2Konu Anlatımı: Kültürlerarası Diyaloğun tanımı, amaçları ve ilkeleri; kültürün doğası, işlevleri ve çok katmanlı yapısı. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürün farklı boyutlarını gösteren vaka analizleri (ör. dilsel, dini, toplumsal cinsiyet temelli). Sınıf-içi Tartışma: “Çeşitlilik bir tehdit mi yoksa evrensel bir zenginlik mi?” UNESCO, Investir dans la diversité culturelle et le dialogue interculturel https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000187827
3Konu Anlatımı: Liddicoat’un aracılık tanımı, Serres’in aradalık kavramı ışığında çevirinin kültürel çeşitliliğin korunmasındaki rolü Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Farklı kültürel bakış açılarından metinlerin çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri kültürel çeşitliliği nasıl görünür kılar?”Liddicoat, A. J., Derivry-Plard, M., & REN AILA, Research Network (Dirs.). (2023). La médiation interculturelle en didactique des langues et des cultures / Intercultural mediation in teaching and learning languages and cultures. Éditions des Archives Contemporaines, Coll. «Plid».
4Konu Anlatımı: Çatışmaların kaynakları (önyargı, stereotip, yabancılaşma); çözüm ve dönüşüm stratejileri. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürlerarası yanlış anlaşma senaryolarının canlandırılması ve çevirmen aracılığıyla çözüm denemesi. Sınıf-içi Tartışma: Çatışma çözümlerine dair çeviri stratejileri konusunda farklı savların ortaya atılması. Kısa Sınav 1 (15 dk): Tartışlan kavramlar Inghilleri, M. (2017). Translation and Migration. Routledge.
5Konu Anlatımı: Çevirinin kültürlerarası karşılıklı anlayış geliştirmedeki işlevi; çoğulluğun kamusal alanda “sorun” gibi sunulması üzerine tartışma Sınıf-içi Uygulama (15 dk):: Farklı kültürel kodlardan metinlerin analizi ve çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri, kaynak kültürün özgünlüğünü koruyabilir mi, yoksa kaçınılmaz olarak bir tür ‘tek sesliliğe’ mi yol açar?” Sosoe, L. K. (Ed.). (2002). Diversité humaine : Démocratie, multiculturalisme et citoyenneté. Québec, Canada / Paris, France: Presses de l’Université Laval / L’Harmattan.
6Konu Anlatımı: Baker’ın söylem dönüştürme yaklaşımı; Maalouf’un öldürücü kimlikler eleştirisi; dışlanan grupların görünür kılınmasında çevirinin işlevi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Azınlık ya da kadın anlatılarından seçilmiş metinlerin çevirisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri baskın söylemleri nasıl sorgular?” Kısa Sınav 2 (15 dk): Tartışlan kavramlar Kültürel çeşitlilik ve kapsayıcılık üzerine verilen politik analiz metni (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.)
7Konu Anlatımı: Kültürel çatışma ve barış girişimlerinde çevirinin rolü; kapsayıcı diyalog inşası Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ötekileştirme örnekleri analizi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri farklılıkları kapsayıcı bir dille aktarabilir Vitalité de la diversité culturelle et mondialisation, Edgar Morin, Propos recueillis par Jean-Pierre Saez.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Dil ve ideolojik yönlendirmeler; Morin’in kültürel çeşitlilik ve evrensellik dengesi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire başlıklı eserden seçilen metnin analizi ve çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri anlamı yeniden üretir mi, dönüştürür mü?” Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire başlıklı (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.)
10Kültürlerarası geçişliliğin araştırılması ve farklı ülkelerdeki klişelerin çıkarılmasıBirleşmiş Milletler web sayfası: https://www.un.org/fr/site-search
11Farklı ülkelere yönelik uygulamalı çalışmalar UNESCO metni: https://www.un.org/fr/impact universitaire/dialogue-interculturel
12Hedefler üzerine yoğunlaşmak ve farklılıklara düşünümsel bakışı geliştirmekMaalouf, A. (2019). Les identités meurtrières. Paris : Grasset. (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.)
13Konu Anlatımı: Giraudoux ve Anouilh eserleri üzerinden bellek tanımı Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Savaş sonrası veya göçmen anlatılarının çeviri denemesi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri toplumsal hafızayı sınırlar ötesine taşıyabilir mi?” Kısa Sınav 3 (15 dk): Tartışlan kavramlar Marmara, F. (2014). Le problème de l'identité dans les pièces de théâtre intitulées "Siegfried" de Giraudoux et "Le Voyageur sans bagage" d'Anouilh (Tez, Ankara Üniversitesi). Danışman: Prof. Dr. Şerife Arzu Etensel İldem.
14Konu anlatımı: Kültürlerarası yetkinlikler: tutumlar, bilgi, beceriler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kültürlerarası Duyarlılık Ölçeği eleştrisi Sınıf-içi Tartışma: “Çeviri toplumsal hafızayı etkileyebilir mi?” Kısa Sınav 4 (15 dk): Tartışlan kavramlar Paylaşılan görsel işitsel ürünün özetlenmesi https://www.lemonde.fr/sciences/ (Ön hazırlık için seçilecek metin bölümü, öğrencilerin dilsel ve akademik düzeylerine göre belirlenecektir.)
15Konu anlatımı: Diyalog stratejilerinin genel değerlendirmesi. Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönemin genel değerlendirilmesinin yapılması Sınıf-içi Tartışma: “Çevirinin kültürlerarası diyaloğu geliştirmek üzere rolleri nelerdir?” Dönem boyunca paylaşılan metinler.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama11
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması145
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği44
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)19
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok