| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Ders tanıtımı: Ders planının ayrıntılı olarak sunulması, ders konularının ve ders işleyişinin anlatılması, kısa sınavların, ara sınavın ve finalin ne şekilde yapılacağının anlatılması, dersin gerekliliklerinin anlatılması Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri kavramıyla ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Sözlü Çevirinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 2 | Konu anlatımı: Sözlü Çeviri nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Sözlü Çeviri genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 3 | Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. |
| 4 | Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Toplum Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 5 | Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği ve ARÇ Sınıf içi tartışma: Toplum Çevirmenliği ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 1: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Toplum Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ Kısa Sınav 1: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 6 | Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği’ne teorik yaklaşımlar Sınıf içi tartışma: Teorik yaklaşımlar hakkında tartışma yapılması ( 10 dk) | Toplum Çevirmenliğine teorik yaklaşımların belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. |
| 7 | Konu anlatımı: Bağlantı Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Bağlantı Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu anlatımı: Spor Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | Spor Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. |
| 10 | Konu anlatımı: Mahkeme Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 2: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Mahkeme Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. Kısa Sınav 2: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 11 | Konu anlatımı: İşaret Dili Çevirisi nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) | İşaret Dili Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Ersöz Demirdağ, H., Ersöz, Bozacı, H. (2015). “İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi”, in Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha (Ed.), Istanbul: Çeviribilim, pp-78-92. |
| 12 | Konu anlatımı: İşaret Dilinde Konferans Çevirisi nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | İşaret Dili Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Ersöz Demirdağ, H., Ersöz, Bozacı, H. (2015). “İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi”, in Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha (Ed.), Istanbul: Çeviribilim, pp-78-92. Kısa Sınav 3: işlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 13 | Öğrenci sunumları: Çeviri Türleri Özellikleri Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) | Çeviri Türleri genel özelliklerinin aktive edilmesi. Kısa Sınav 4: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi. |
| 14 | Öğrenci sunumları: Çeviri Türleri Özellikleri | Çeviri Türleri genel özelliklerinin aktive edilmesi. |
| 15 | Genel tekrar | İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi |
| 16 | Final | |