Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Sözlü Çeviri TürleriMTF339224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüHande Ersöz Demirdağ
Dersi Veren(ler)Hande Ersöz Demirdağ
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilere sözlü çeviri türlerini tanıtmak ve meslek bilgisi kazandırmaktır.
Dersin İçeriğiSözlü çeviri türlerinin tanıtımı; meslek deontolojisi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • • Ersöz Demirdağ, H., Ersöz, Bozacı, H. (2015). “İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi”, in Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha (Ed.), Istanbul: Çeviribilim, pp-78-92.
  • • Gile, Daniel. (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille : Presses universitaire de Lille.
  • • Lederer, Marianne. (2006). La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif [nouvelle édition] Paris-Caen: Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 09.
  • • Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, Sözlü çeviri alanını ve meslek dallarını tanıyacaklardır.
  2. Uluslararası toplantı türleri ve Konferans çevirmenliği alanları hakkında bilgi sahibi olacaklardır.
  3. Ticari toplantılarda icra edilen konferans çevirmenliği alanını tanıyacaklardır (ardıl ve fısıltı çeviri).
  4. Şirket anlaşmaları ve müzakereleri alanında gerçekleştirilen çevirmenlik mesleğini tanıyacaklardır.
  5. Öğrenciler Toplum Çevirmenliği hakkında bilgi sahibi olacaklardır.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders tanıtımı: Ders planının ayrıntılı olarak sunulması, ders konularının ve ders işleyişinin anlatılması, kısa sınavların, ara sınavın ve finalin ne şekilde yapılacağının anlatılması, dersin gerekliliklerinin anlatılması Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri kavramıyla ilgili tartışma yapılması (10 dk)Sözlü Çevirinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
2Konu anlatımı: Sözlü Çeviri nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Sözlü Çeviri genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
3Konu anlatımı: Konferans Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması.
4Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği nedir? Türleri ve özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Toplum Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
5Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği ve ARÇ Sınıf içi tartışma: Toplum Çevirmenliği ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 1: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Toplum Çevirmenliğinin genel özelliklerinin ve Türlerin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/ Kısa Sınav 1: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
6Konu anlatımı: Toplum Çevirmenliği’ne teorik yaklaşımlar Sınıf içi tartışma: Teorik yaklaşımlar hakkında tartışma yapılması ( 10 dk)Toplum Çevirmenliğine teorik yaklaşımların belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması.
7Konu anlatımı: Bağlantı Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk)Bağlantı Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. https://aiic.org/
8Ara Sınav 1
9Konu anlatımı: Spor Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Spor Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması.
10Konu anlatımı: Mahkeme Çevirmenliği nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 2: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Mahkeme Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Seleskovitch, D., Lederer, M. (2002). Pédagogie Raisonnée de l'Interprétation. Paris: Didier Erudition Klincksieck, s.11-27 okunması. Kısa Sınav 2: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
11Konu anlatımı: İşaret Dili Çevirisi nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) İşaret Dili Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Ersöz Demirdağ, H., Ersöz, Bozacı, H. (2015). “İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi”, in Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha (Ed.), Istanbul: Çeviribilim, pp-78-92.
12Konu anlatımı: İşaret Dilinde Konferans Çevirisi nedir? Özellikleri nedir? Sınıf içi tartışma: Sözlü Çeviri Türleri ile ilgili tartışma yapılması (10 dk) Kısa Sınav 3: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) İşaret Dili Konferans Çevirmenliğinin genel özelliklerinin belirlenmesi ve etkinleştirilmesi. Kaynak: Ersöz Demirdağ, H., Ersöz, Bozacı, H. (2015). “İşaret Dili ve İşaret Dili Çevirisiyle İşitme Engelli Bireylerin Topluma Katılımlarının Desteklenmesi”, in Sözden Temsile Çeviribilim, Pelin Şulha (Ed.), Istanbul: Çeviribilim, pp-78-92. Kısa Sınav 3: işlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
13Öğrenci sunumları: Çeviri Türleri Özellikleri Kısa Sınav 4: Ders sonunda derste işlenen konulara ilişkin kısa sınav yapılması (15 dk) Çeviri Türleri genel özelliklerinin aktive edilmesi. Kısa Sınav 4: İşlenen tüm konuları içeren kısa sınav. İşlenen tüm konuların tekrar edilmesi.
14Öğrenci sunumları: Çeviri Türleri Özellikleri Çeviri Türleri genel özelliklerinin aktive edilmesi.
15Genel tekrarİşlenen tüm konuların tekrar edilmesi
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği430
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması145
Derse Özgü Staj
Ödev
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği41
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)11
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok