| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Ders hakkında genel bilgi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dersin izlencesi ve kaynakların tanıtımı Sınıf-içi Tartışma: “Uzmanlık alanı çevirisinde revizyon hangi rolleri üstlenir?” | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238 |
| 2 | Konu Anlatımı: Post-editing ve revizyonun tanımı (ISO 17100) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Post-editing ile revizyon arasındaki farklar nelerdir? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238 |
| 3 | Konu Anlatımı: Süreç ve kalite (planlama, taslak, son kontrol, çalışma biçimleri) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyon sürecinde hangi aşama kaliteyi en çok etkiler? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238 |
| 4 | Konu Anlatımı: Üretkenlik karşılaştırmaları (PE vs. insan çevirisi) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: İnsan çevirisine kıyasla post-editing’in avantaj ve dezavantajları nelerdir? Kısa sınav 1 (15 dk.): Tartışılan kavramlar | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238 |
| 5 | Konu Anlatımı: Aşırı düzeltme ve yetersiz düzeltme örüntüleri Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Aşırı-düzeltme kaliteyi nasıl olumsuz etkiler? | TAUS Post-Editing Guidelines ISO 18587:2017 MQM Usage Guidelines |
| 6 | Konu Anlatımı: Revizyon kalitesi (MT vs. insan çevirisi) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisinde hangi tür hatalar daha yaygındır? Kısa sınav 2 (15 dk.): Tartışılan kavramlar | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 7 | Konu Anlatımı: Kullanıcı ihtiyaçları ve profesyonel olmayan düzenleme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Son kullanıcıların beklentileri revizyon sürecine nasıl yansıtılabilir? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Standartlar ve sertifikasyon (ISO 17100, EN 15038) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Sertifikasyon ile kayıt arasındaki farklar nelerdir? Kısa sınav 3 (15 dk.): Tartışılan kavramlar | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 10 | Konu Anlatımı: Revizyon modelleri (continuum modeli, yaratıcı çevirilerde revizyon) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyon continuum modeli hangi durumlarda uygulanabilir? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 11 | Konu Anlatımı: Özel alanlarda revizyon Sınıf-içi Uygulama (15 dk): İlgili alanlardan seçilen bir metnin çeviri ve revizyonu yapılır. Sınıf-içi Tartışma: Terminolojik doğruluk ve üslup beklentileri nasıl dengelenebilir? Kısa sınav 4 (15 dk.): Tartışılan kavramlar | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 12 | Konu Anlatımı: Teknoloji desteği araçları I Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Teknolojik araçlar revizyon sürecinde nasıl avantaj sağlar? Uygulama (Sınav) | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 13 | Konu Anlatımı: Teknoloji desteği araçları II Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Teknolojik araçlar revizyon sürecinde nasıl avantaj sağlar? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 14 | Konu Anlatımı: Üretkenlik vs. kalite, LSP rekabeti, normlar Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyonun maliyet–kalite dengesi nasıl sağlanır? | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 15 | Konu Anlatımı: Genel değerlendirme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönem boyunca yapılan tüm revizyonların gözden geçirilmesi ve tartışılması | Dönem içinde kullanılan tüm kaynaklar |
| 16 | Final | |