Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VIMTF446224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüMurat Onur Sabaz
Dersi Veren(ler)Murat Onur Sabaz
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik metin çevirisinde bilgisayar destekli çeviri, makine çevirisi, makine çevirisi sonrası düzeltme ve çeviri kalite değerlendirmesi süreçlerini ileri düzeyde bireysel ve proje tabanlı uygulamalar aracılığıyla pekiştirmelerine yardımcı olmaktır.
Dersin İçeriğiFarklı uzmanlık alanlarındaki teknik metinlerin çözümlenmesi ve çevirisi; ileri düzeyde bireysel ve proje tabanlı teknik metin çevirisi uygulamaları; uygulama sonuçlarının uluslararası kalite metrikleri (MQM) kullanılarak karşılaştırılması ve analiz edilmesi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
  • Dzeguze, D. (2020). How to do translation quality assurance. TAUS. https://www.taus.net/resources/blog/how-to-do-translation-quality-assurance
  • Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. La Maison du Dictionnaire.
  • International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587: Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements (ISO 18587:2017). https://iso18587.com/
  • Mankauskienė, D. (2024). Mastering translation project management: What, when, and where. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2349944
  • MQM. (2015). Multidimensional Quality Metrics (MQM) definition. http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-06-16.html#dqf-mapping
  • Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, (31), 239–259.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bilgisayar destekli çeviri ve makine çevirisi sonrası düzeltme araçlarını kullanma becerilerini pekiştirebileceklerdir.
  2. Farklı uzmanlık alanlarındaki teknik metin türleri kapsamında ileri düzeyde makine çevirisi sonrası düzeltme görevlerinin gereklerini açıklayabileceklerdir.
  3. Bilgisayar destekli çeviri aracı ve makine çevirisi sonrası düzeltme aracı kullanarak ileri düzeyde makine çevirisi sonrası düzeltme görevlerini yerine getirebileceklerdir.
  4. Uluslararası kalite metrikleri doğrultusunda çeviri kalite değerlendirmesi görevlerini yerine getirebileceklerdir.
  5. İleri düzeyde bireysel ve proje tabanlı teknik çeviri uygulamaları gerçekleştirebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Bilgisayar destekli çeviri, makine çevirisi, makine çevirisi sonrası düzeltmeOkuma: 1. Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. 2. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587: Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements (ISO 18587:2017). https://iso18587.com/ 3. Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, (31), 239–259.
2Konu Anlatımı: Çeviride Kalite StandartlarıOkuma: 1. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. DFKI. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf 2. Dzeguze, D. (2020). How to do translation quality assurance. TAUS. https://www.taus.net/resources/blog/how-to-do-translation-quality-assurance
3Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir.Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi.
4Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir.Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi.
5Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir.Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi.
6Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir.Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi.
7Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir.Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi.
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Çeviri Proje YönetimiOkuma: 1. Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. La Maison du Dictionnaire. (Chapitre 4)
10Konu Anlatımı: Çeviri Proje Yönetimi Okuma: 1. Mankauskienė, D. (2024). Mastering translation project management: What, when, and where. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2349944
11Teknik Çeviri Projesi (100 dk.)Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar
12Teknik Çeviri Projesi (100 dk.)Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar
13Teknik Çeviri Projesi (100 dk.)Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar
14Teknik Çeviri Projesi (100 dk.)Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar
15Teknik Çeviri Projesi (100 dk.)Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev530
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması105
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği53
Projeler00
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok