| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Bilgisayar destekli çeviri, makine çevirisi, makine çevirisi sonrası düzeltme | Okuma: 1. Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969. 2. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587: Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements (ISO 18587:2017). https://iso18587.com/ 3. Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora, C. (2019). Risk management and post-editing competence. The Journal of Specialised Translation, (31), 239–259. |
| 2 | Konu Anlatımı: Çeviride Kalite Standartları | Okuma: 1. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. DFKI. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf 2. Dzeguze, D. (2020). How to do translation quality assurance. TAUS. https://www.taus.net/resources/blog/how-to-do-translation-quality-assurance |
| 3 | Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir. | Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi. |
| 4 | Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir. | Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi. |
| 5 | Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir. | Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi. |
| 6 | Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir. | Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi. |
| 7 | Teknik Metin Çevirisi ve Kalite Değerlendirme Uygulaması (100 dk.): Teknik metin türleri arasından biri seçilerek uygulama gerçekleştirilecektir. | Hazırlık: İlgili ders için belirlenen teknik metnin ilgili çeviri görev tanımı doğrultusunda bilgisayar destekli çeviri aracı üzerinde ders öncesi erek dile çevrilmesi. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Çeviri Proje Yönetimi | Okuma: 1. Gouadec, D. (2002). Profession : traducteur. La Maison du Dictionnaire. (Chapitre 4) |
| 10 | Konu Anlatımı: Çeviri Proje Yönetimi | Okuma: 1. Mankauskienė, D. (2024). Mastering translation project management: What, when, and where. Perspectives, 1–21. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2349944 |
| 11 | Teknik Çeviri Projesi (100 dk.) | Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar |
| 12 | Teknik Çeviri Projesi (100 dk.) | Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar |
| 13 | Teknik Çeviri Projesi (100 dk.) | Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar |
| 14 | Teknik Çeviri Projesi (100 dk.) | Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar |
| 15 | Teknik Çeviri Projesi (100 dk.) | Hazırlık: Teknik Çeviri Projesine ilişkin çalışmalar |
| 16 | Final | |