Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VIMTF446224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFulya Marmara
Dersi Veren(ler)Fulya Marmara
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve uzmanlık alanı çevirisinde post-editing, revizyon ve kalite değerlendirmesi süreçlerini kuramsal ve uygulamalı olarak öğrenmelerini; uluslararası standartları, eğitim ve teknoloji desteğini tanımalarını sağlamak ve farklı özel alanlara ait metinleri (hukuki, bilimsel/teknik, medya, ticari vb.) çevirerek revizyon ve kalite kontrol süreçlerini uygulamalı olarak deneyimlemeleri, çeviri üretiminde kullanıcı ihtiyaçlarına uygun çözümler bulabilmeleridir.
Dersin İçeriğiÇeviri sürecinde post-editing ve revizyonun rolü; uluslararası kalite standartlarına (ör. ISO 18587) ve kalite değerlendirme modellerine (ör. MQM, TAUS yönergeleri) hâkimiyet; terminoloji yönetimi ve terminolojik doğruluk sağlama yöntemleri;teknoloji destekli çeviri süreçleri; uzmanlık alanlarına göre çeviri stratejileri ve kalite ölçütleri.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Gouadec, D. (2002). Profession : Traducteur. La Maison du Dictionnaire.
  • International Organization for Standardization. (2015). ISO/TS 24620 1:2015(en) Language resource management — Controlled natural language (CNL) — Part 1: Basic concepts and principles [Preview]. https://www.iso.org/standard/37343.html
  • International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements [Preview]. https://www.iso.org/standard/62970.html
  • Pym, A. (2004). Localization from the perspective of translation studies: Overlaps in the digital divide? https://usuaris.tinet.cat/apym/on line/translation/2004_localization.pdf
  • Scarpa, F. (2010). La traduction spécialisée: Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction (M. A. Fiola, Trans. & Adapt.). Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post editing-guidelines
  • Talaván, N. (n.d.). A university handbook on terminology and specialized translation. [Publication details needed].
  • Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Post-editing ve revizyon süreçlerinin temel farklarını açıklayabileceklerdir.
  2. Çeviri standartlarını açıklayabileceklerdir.
  3. Revizyon modellerini (ör. continuum modeli) uygulayabileceklerdir.
  4. Farklı metin türlerinde revizyon uygulayabileceklerdir.
  5. Kullanıcı ihtiyaçları, terminoloji doğruluğu ve stil beklentilerini revizyon sürecinde değerlendirebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Ders hakkında genel bilgi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dersin izlencesi ve kaynakların tanıtımı Sınıf-içi Tartışma: “Uzmanlık alanı çevirisinde revizyon hangi rolleri üstlenir?”Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
2Konu Anlatımı: Post-editing ve revizyonun tanımı (ISO 17100) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Post-editing ile revizyon arasındaki farklar nelerdir?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
3Konu Anlatımı: Süreç ve kalite (planlama, taslak, son kontrol, çalışma biçimleri) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyon sürecinde hangi aşama kaliteyi en çok etkiler?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
4Konu Anlatımı: Üretkenlik karşılaştırmaları (PE vs. insan çevirisi) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: İnsan çevirisine kıyasla post-editing’in avantaj ve dezavantajları nelerdir? Kısa sınav 1 (15 dk.): Tartışılan kavramlarDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
5Konu Anlatımı: Aşırı düzeltme ve yetersiz düzeltme örüntüleri Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Aşırı-düzeltme kaliteyi nasıl olumsuz etkiler?TAUS Post-Editing Guidelines ISO 18587:2017 MQM Usage Guidelines
6Konu Anlatımı: Revizyon kalitesi (MT vs. insan çevirisi) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Makine çevirisinde hangi tür hatalar daha yaygındır? Kısa sınav 2 (15 dk.): Tartışılan kavramlarDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
7Konu Anlatımı: Kullanıcı ihtiyaçları ve profesyonel olmayan düzenleme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Son kullanıcıların beklentileri revizyon sürecine nasıl yansıtılabilir?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Standartlar ve sertifikasyon (ISO 17100, EN 15038) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Sertifikasyon ile kayıt arasındaki farklar nelerdir? Kısa sınav 3 (15 dk.): Tartışılan kavramlarDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
10Konu Anlatımı: Revizyon modelleri (continuum modeli, yaratıcı çevirilerde revizyon) Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyon continuum modeli hangi durumlarda uygulanabilir?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
11Konu Anlatımı: Özel alanlarda revizyon Sınıf-içi Uygulama (15 dk): İlgili alanlardan seçilen bir metnin çeviri ve revizyonu yapılır. Sınıf-içi Tartışma: Terminolojik doğruluk ve üslup beklentileri nasıl dengelenebilir? Kısa sınav 4 (15 dk.): Tartışılan kavramlarDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
12Konu Anlatımı: Teknoloji desteği araçları I Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Teknolojik araçlar revizyon sürecinde nasıl avantaj sağlar? Uygulama (Sınav) Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
13Konu Anlatımı: Teknoloji desteği araçları II Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Teknolojik araçlar revizyon sürecinde nasıl avantaj sağlar?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
14Konu Anlatımı: Üretkenlik vs. kalite, LSP rekabeti, normlar Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri ve revizyon gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Revizyonun maliyet–kalite dengesi nasıl sağlanır?Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
15Konu Anlatımı: Genel değerlendirme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönem boyunca yapılan tüm revizyonların gözden geçirilmesi ve tartışılması Dönem içinde kullanılan tüm kaynaklar
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama11
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması84
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği46
Projeler00
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)111
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)111
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok