Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Zorunlu Yabancı Dilde Çeviri IVMTF447235220
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin Diliİngilizce, Türkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüNilüfer Alimen
Dersi Veren(ler)Nilüfer Alimen, Safiye Gül Avcı Solmaz
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, çağdaş çeviri kuramları ışığında, öğrencilerin farklı metin türlerinde çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapmalarına ve çeşitli çeviri yaklaşımları ve stratejilerini uygulamalarına yardımcı olmaktır.
Dersin İçeriğiÇeviri amaçlı metin çözümlemesi; kaynak ve erek metinlerde dilbilgisel, metinsel, işlevsel ve kültürel unsurların değerlendirilmesi; pazarlama, ekonomi, çeviribilim, tarih, siyaset, edebiyat gibi alanlardan seçilen metinlerin çevirisi; akademik metinlerin yazımı ve çevirisi.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Alimen, N., & Akdağ, T. (2019). Translation of Tennessee Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 159–179.
  • Sager, Juan C. "Text Types and Translation." In Text Typology and Translation, edited by Anna Trosborg, 25–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
  • Dolitsky, M. (1988). The translation of nonsense. Babel, 34(2), 80-89.
  • Hinkel, E. (2005). Hedging, inflating, and persuading in L2 academic writing. Applied Language Learning, 15(1/2), 29.
  • Munday, J. (2012). Functional theories of translation. In Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed., pp. 71–88). Routledge.
  • Neubert, A. (2011). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence (pp. 3–18). John Benjamins Publishing Company.
  • Nord, C. (2018). Functionalism in literary translation. In Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed., pp. 80–103). Routledge.
  • Schäffner, C., & Adab, B. (2011). Developing translation competence: Introduction. In Developing translation competence (pp. vii–xvi). John Benjamins Publishing Company.
  • Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219–230). Routledge.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Metinleri çağdaş çeviri kuramları çerçevesinde, dilbilgisel özellikleri, metinsel kalıpları, iletişimsel işlevleri, sözcük seçimlerini ve kültürel öğeleri dikkate alarak çözümleyebileceklerdir.
  2. Pazarlama, ekonomi, çeviribilim, tarih, siyaset ve edebiyat gibi farklı alanlardaki metin türlerini çevirebileceklerdir.
  3. Akademik metin yazımı ve çevirisi alanında uygulamalı çalışmalar yapabileceklerdir.
  4. Farklı alanlardan metinlerin çevirisinde uygun çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
  5. Alana özgü terimleri erek dilde ve bağlamda doğru biçimde kullanabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu anlatımı: Küresel dil hizmetleri sektörü. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (dil hizmetleri sektörü) çevirisi.Araştırma: Küresel dil hizmetleri sektörünün mevcut durumu üzerine hazırlanmış raporların incelenmesi.
2Konu anlatımı: Yapay zekâ ve çeviri. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (tıp) çevirisi.Okuma: O’Brien, S. (2024). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391-406.
3Konu anlatımı: Akademik metin yazımı ve çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (çeviribilim) çevirisi.Okuma: Hinkel, E. (2005). Hedging, inflating, and persuading in L2 academic writing. Applied language learning, 15(1/2), 29.
4Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (kozmetik sektörü) çevirisi. Kısa Sınav 1: 3. haftada işlenen konuları içeren bir kısa sınav.Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması.
5Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (finans sektörü) çevirisi.Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması.
6Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (finans ve biyoteknoloji sektörü) çevirisi. Ödev 1: Ekonomi/finans alanından bir metinden kısa bir paragrafın çevrilmesi ve çeviri sürecinin açıklanması.Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması.
7Konu anlatımı: Tiyatro çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Tiyatro metni çevirisi.Okuma: Alimen, N., & Akdağ, T. (2019). Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 159-179.
8Ara Sınav 1
9Konu anlatımı: Çeviri edinci. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi.Okuma: Schäffner, C., & Adab, B. (2011). Developing translation competence: Introduction. In Developing translation competence (pp. vii-xvi). John Benjamins Publishing Company.
10Konu anlatımı: Çeviri edinci. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Bilgilendirici metin (haber) çevirisi. Kısa Sınav 2: 9. ve 10. haftalarda işlenen konuları içeren bir kısa sınav. Okuma: Neubert, A. (2011). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins Publishing Company.
11Konu anlatımı: Çeviride kuram-uygulama ilişkisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri-kuram ilişkisinin tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Bilgilendirici metin (pazarlama) çevirisi.Okuma: Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Is translation theory relevant to translators’ problems?. Can Theory Help Translators, 1-12.
12Konu anlatımı: Çeviriye işlevsel yaklaşım/işlevsel çeviri kuramları. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (çeviribilim) çevirisi.Okuma: Munday, J. (2012). Functional theories of translation. In Introducing translation studies: Theories and applications (pp. 71–88). Routledge.
13Konu anlatımı: Çeviriye işlevsel yaklaşım/işlevsel çeviri kuramları. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (reklam/pazarlama) çevirisi.Okuma: Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge.
14Konu anlatımı: Edebi çeviri ve işlevsel yaklaşım. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi. Ödev 2: Reklamcılık/pazarlama alanından bir metinden kısa bir paragrafın çevrilmesi ve çeviri sürecinin açıklanması.Okuma: Nord, C. (2018). Functionalism in literary translation. In Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed., pp. 80–103). Routledge.
15Konu anlatımı: Şiir çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi.Reading: Dolitsky, M. (1988). The translation of nonsense. Babel, 34(2), 80-89.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği210
Ödev220
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati144
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev21
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği21
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok