| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu anlatımı: Küresel dil hizmetleri sektörü. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (dil hizmetleri sektörü) çevirisi. | Araştırma: Küresel dil hizmetleri sektörünün mevcut durumu üzerine hazırlanmış raporların incelenmesi. |
| 2 | Konu anlatımı: Yapay zekâ ve çeviri. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (tıp) çevirisi. | Okuma: O’Brien, S. (2024). Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives, 32(3), 391-406. |
| 3 | Konu anlatımı: Akademik metin yazımı ve çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (çeviribilim) çevirisi. | Okuma: Hinkel, E. (2005). Hedging, inflating, and persuading in L2 academic writing. Applied language learning, 15(1/2), 29. |
| 4 | Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (kozmetik sektörü) çevirisi. Kısa Sınav 1: 3. haftada işlenen konuları içeren bir kısa sınav. | Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması. |
| 5 | Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (finans sektörü) çevirisi. | Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması. |
| 6 | Konu anlatımı: Özel alan çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (finans ve biyoteknoloji sektörü) çevirisi. Ödev 1: Ekonomi/finans alanından bir metinden kısa bir paragrafın çevrilmesi ve çeviri sürecinin açıklanması. | Araştırma: Belirtilen alanla ilgili metinlerin gözden geçirilmesi. Terimce çalışması yapılması. |
| 7 | Konu anlatımı: Tiyatro çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Tiyatro metni çevirisi. | Okuma: Alimen, N., & Akdağ, T. (2019). Translation of Tennesse Williams’s The Night of the Iguana as a Novel and as a Play: A Descriptive Study. transLogos Translation Studies Journal, 2(2), 159-179. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu anlatımı: Çeviri edinci. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi. | Okuma: Schäffner, C., & Adab, B. (2011). Developing translation competence: Introduction. In Developing translation competence (pp. vii-xvi). John Benjamins Publishing Company. |
| 10 | Konu anlatımı: Çeviri edinci. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Bilgilendirici metin (haber) çevirisi. Kısa Sınav 2: 9. ve 10. haftalarda işlenen konuları içeren bir kısa sınav. | Okuma: Neubert, A. (2011). Competence in language, in languages, and in translation. In Developing translation competence (pp. 3-18). John Benjamins Publishing Company. |
| 11 | Konu anlatımı: Çeviride kuram-uygulama ilişkisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri-kuram ilişkisinin tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Bilgilendirici metin (pazarlama) çevirisi. | Okuma: Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Is translation theory relevant to translators’ problems?. Can Theory Help Translators, 1-12. |
| 12 | Konu anlatımı: Çeviriye işlevsel yaklaşım/işlevsel çeviri kuramları. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (çeviribilim) çevirisi. | Okuma: Munday, J. (2012). Functional theories of translation. In Introducing translation studies: Theories and applications (pp. 71–88). Routledge. |
| 13 | Konu anlatımı: Çeviriye işlevsel yaklaşım/işlevsel çeviri kuramları. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama: Bilgilendirici metin (reklam/pazarlama) çevirisi. | Okuma: Vermeer, H. J., & Chesterman, A. (2021). Skopos and commission in translational action. In The translation studies reader (pp. 219-230). Routledge. |
| 14 | Konu anlatımı: Edebi çeviri ve işlevsel yaklaşım. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi. Ödev 2: Reklamcılık/pazarlama alanından bir metinden kısa bir paragrafın çevrilmesi ve çeviri sürecinin açıklanması. | Okuma: Nord, C. (2018). Functionalism in literary translation. In Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained (2nd ed., pp. 80–103). Routledge. |
| 15 | Konu anlatımı: Şiir çevirisi. Sınıf-içi Tartışma: Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapılması ve kaynak metne içkin unsurların tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Edebi metin çevirisi. | Reading: Dolitsky, M. (1988). The translation of nonsense. Babel, 34(2), 80-89. |
| 16 | Final | |