Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviriye Giriş IMTF111136220
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe, Fransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüLale Ozcan
Dersi Veren(ler)Lale Ozcan, Pınar Güzelyürek Çelik
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, çeviribilime ilişkin temel kavram, kuram ve yöntemler hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve temel çeviri stratejilerini tanıtmak ve uygulatmaktır. Sensibiliser aux concepts de base, au processus, aux principes fondamentaux et aux méthodes de la traductologie et acquérir des compétences en traduction au niveau du texte de base.
Dersin İçeriğiTemel çeviri kavramları, yöntemleri ve uygulamaları. Concepts bases, méthodes et applications de traduction, exercices primaires en traduction.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Zorunlu Kaynaklar: Ders sunumları Dersin dilinde güncel aktüaliteye ilişkin temel medya metinleri
  • Zorunlu Kaynaklar: Ders sunumları Dersin dilinde güncel aktüaliteye ilişkin temel medya metinleri Önerilen Ek Kaynaklar: Ataç, N. (2005). Günce (1956-1957), YKY., İstanbul 2005. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Berman, Antoine (2001) : « Au début était le traducteur », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 14. 2, p. 15-18. Coordonnier, Jean-Louis (2002). Culture et Traduction dans le Monde Anglophone: (L'ailleurs intérieur). Presses Universitaires du Septentrion. Dacier, Anne Lefèvre (1714). Des causes de la corruption du goût. Delisle ve Lafond, CD-ROM L’Histoire de la Traduction: “La Haute Antiquité” maddesi. Göktürk, A. (2023). Çeviri Dillerin Dili. YKY. İlk basım 1994. İstanbul. Göktürk, Akşit. (1986). Sözün Ötesi: Yazınsal Metinler Üstüne Araştırma ve Eleştiriler. Cem Yayınevi. Güzelyürek Çelik, P. (2002). Polisistem kuramına göre Türkiye'de 1940'lı yıllar çeviri etkinliğinin değerlendirilmesi. Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı. “Haberler.” Tercüme, c. 1, 1940, s.113. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. (1977). Phenomenology of Spirit. Translated by A. V. Miller, Oxford University Press. http://www.profession-traducteur.net/deontologie/deontologie.htm https://cevbir.org.tr/wp-content/uploads/2020/04/Nurullah-Atac%CC%A7-C%CC%%C4%B1s%CC%A7lar%C4%B1-1.pdfA7evirme-Yanl Karadağ, Ayşe Banu. (2018). “Çeviri Tarihimizde ‘Gözle Görülür’ Bir Mütercime: Fatma Âliye Hanım.” Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, c. 35, sy. 1, 2018, ss. 124-39. Kayaoglu, Turgay. (2018). Çevirmenlerin Eleştirisi: Çeviri Eleştirisinde Temel Yaklaşımlar. 3. bs, Imge Kitabevi. Institut Français d’Études Anatoliennes. (2010). Dil Oğlanlarından Tercüman-Oğlanlara: XVI.-XVIII. Yüzyıllarda Fransız Elçiliklerinde Görev Yapan Tercümanlar / Des Enfants de Langue aux Jeunes de Langue: Les Interprètes au Service des Ambassades de France à Constantinople (XVIe-XVIIIe Siècles). Editör Frédéric Hitzel. Editions IFEA. Ladmiral, Jean-René (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Gallimard. Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK). (2023). Mesleki Yeterlilik Kurumu Çevirmen (Seviye 6) ulusal yeterliliği [Resmi yayın]. Oseki-Dépré, Inês (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Armand Colin. Şengör, A. M. Celâl. (2021). Hasan Âli Yücel ve Türk Aydınlanması. İş Bankası Kültür Yayınları. Özcan Arslan, L. (2002). Yazınsal Çeviride Ekinsel Öğelerin Aktarımı. Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı. Özkırımlı A., Ali Laslo F. (1979). Sabahattin Ali, Cem Yayınevi. s. 61-63. Tunç, Bedrettin. (1946). Tercüme Tekniği. 2. Bs. Bürhaneddin Erenler Matbaası. Wittgenstein, Ludwig. (2020). Dil Üzerine Dersler: Cambridge, 1930-1932. Çev. Haluk Barışcan, Metis Yayınları.
  • Livres fondamentaux de la traductologie en turc et en français
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Bu dersi başarıyla tamamlayan öğrenciler, çeviri tarihinin başlangıcından günümüze önemli dönemlerini, dönüm noktalarını, kuram ve kuramcılarını, tarihe yön veren çeviri eserleri tanımlayabileceklerdir.
  2. Çeviribilimin temel kavram ve kuramlarını açıklayarak, bu kuramları kısa metinler üzerinde karşılaştırabileceklerdir.
  3. Çeviri etiğine ilişkin ilkeleri analiz ederek, verilen örnek çeviri metinleri bu ilkeler çerçevesinde değerlendirebileceklerdir.
  4. Farklı metin türlerine (betimleyici, bilgilendirici, ikna edici) uygun temel çeviri strateji ve tekniklerini uygulayabileceklerdir.
  5. Çeviri mesleğinin türlerini, işleyişini ve dil ailelerinin sınıflandırılmasını tanıyarak, edindikleri bu bilgileri mesleki bir bağlamla özdeşleştirebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu ders platformu üzerinden paylaşılır.
2Konu Anlatımı: Dil nedir ve nasıl çalışır başlıklı ders sunumu Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. ?Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Göktürk, A. (2023). Çeviri Dillerin Dili. YKY. İlk basım 1994. İstanbul. 2. Göktürk, Akşit. (1986). Sözün Ötesi: Yazınsal Metinler Üstüne Araştırma ve Eleştiriler. Cem Yayınevi. 3. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. (1977). Phenomenology of Spirit. Translated by A. V. Miller, Oxford University Press. 4. Wittge
3Konu Anlatımı: Çeviri tarihi / Söylem çözümlemesi- temel çeviri kavramlarına giriş başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Berman, Antoine (2001) : « Au début était le traducteur », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 14. 2, p. 15-18. 2. Coordonnier, Jean-Louis (2002). Culture et Traduction dans le Monde Anglophone: (L'ailleurs intérieur). Presses Universitaires du Septentrion. 3. Delisle ve Lafond, CD-ROM L’Histoire de l
4Konu Anlatımı: Dil Oğlanları / Konferans Çevirmenliği Tarihçesi başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Institut Français d’Études Anatoliennes. (2010). Dil Oğlanlarından Tercüman-Oğlanlara: XVI.-XVIII. Yüzyıllarda Fransız Elçiliklerinde Görev Yapan Tercümanlar / Des Enfants de Langue aux Jeunes de Langue: Les Interprètes au Service des Ambassades de France à Constantinople (XVIe-XVIIIe Siècles). Editör Frédér
5Konu Anlatımı: Cumhuriyet sonrası Türkiye Çeviri Tarihi başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenirDers sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Güzelyürek Çelik, P. (2002). Polisistem kuramına göre Türkiye'de 1940'lı yıllar çeviri etkinliğinin değerlendirilmesi. Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı. 2. Kayaoglu, Turgay. (2018). Çevirmenlerin Eleştirisi: Çeviri Eleştiris
6Konu Anlatımı: Yazınsal Çeviri – Anlam ve Söylem başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Ataç, N. (2005). Günce (1956-1957), YKY., İstanbul 2005. 2. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 3. Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. 4. Coordonnier, Jean-Louis (2002). Culture et Tr
7Konu Anlatımı: Çeviri: Yöntem, Çeviri Meslek Türleri-Çeviri Mesleği Temel Etik Kuralları giriş başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. http://www.profession-traducteur.net/deontologie/deontologie.htm 2. https://cevbir.org.tr/wp-content/uploads/2020/04/Nurullah-Atac%CC%A7-C%CC%%C4%B1s%CC%A7lar%C4%B1-1.pdfA7evirme-Yanl 3. Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK). (2023). Mesleki Yeterlilik Kurumu Çevirmen (Seviye 6) ulusal yeterliliği [Resmi yayın].
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Vize sınav değerlendirmesi Sınıf-içi Uygulama: Soruların cevaplarının paylaşılması ve genel hata analiziSınav sorularının tekrarı.
10Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 1: Fransız basın ve medyasından seçilen güncel konulu bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir.
11Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 2: Çeviri tarihine ilişkin normalize dil düzeyine sahip bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir.
12Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 3: Çeviri mesleğine ilişkin temel kavram ve türlerin tanıtımını içeren bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk)1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir.
13Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 4: Çeviri edimine ilişkin sorunsalları açan bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir.
14Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 5: Fransız yazın ve uygarlığına ilişkin bir deneme metni seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir.
15Dönem Genel Değerlendirmesi: Uygulama SınavıGenel Dönem Tekrarı – Sınava Hazırlık
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar00
Uygulama120
Arazi Çalışması00
Derse Özgü Staj00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev00
Sunum/Jüri00
Projeler00
Seminer/Workshop00
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati144
Laboratuar
Uygulama110
Arazi Çalışması0
Sınıf Dışı Ders Çalışması146
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği44
Projeler00
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)110
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok