| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. | Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu ders platformu üzerinden paylaşılır. |
| 2 | Konu Anlatımı: Dil nedir ve nasıl çalışır başlıklı ders sunumu Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. ? | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Göktürk, A. (2023). Çeviri Dillerin Dili. YKY. İlk basım 1994. İstanbul. 2. Göktürk, Akşit. (1986). Sözün Ötesi: Yazınsal Metinler Üstüne Araştırma ve Eleştiriler. Cem Yayınevi. 3. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich. (1977). Phenomenology of Spirit. Translated by A. V. Miller, Oxford University Press. 4. Wittge |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviri tarihi / Söylem çözümlemesi- temel çeviri kavramlarına giriş başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Berman, Antoine (2001) : « Au début était le traducteur », TTR : traduction, terminologie, rédaction, 14. 2, p. 15-18. 2. Coordonnier, Jean-Louis (2002). Culture et Traduction dans le Monde Anglophone: (L'ailleurs intérieur). Presses Universitaires du Septentrion. 3. Delisle ve Lafond, CD-ROM L’Histoire de l |
| 4 | Konu Anlatımı: Dil Oğlanları / Konferans Çevirmenliği Tarihçesi başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Institut Français d’Études Anatoliennes. (2010). Dil Oğlanlarından Tercüman-Oğlanlara: XVI.-XVIII. Yüzyıllarda Fransız Elçiliklerinde Görev Yapan Tercümanlar / Des Enfants de Langue aux Jeunes de Langue: Les Interprètes au Service des Ambassades de France à Constantinople (XVIe-XVIIIe Siècles). Editör Frédér |
| 5 | Konu Anlatımı: Cumhuriyet sonrası Türkiye Çeviri Tarihi başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Güzelyürek Çelik, P. (2002). Polisistem kuramına göre Türkiye'de 1940'lı yıllar çeviri etkinliğinin değerlendirilmesi. Yüksek Lisans Tezi. Yıldız Teknik Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Batı Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı. 2. Kayaoglu, Turgay. (2018). Çevirmenlerin Eleştirisi: Çeviri Eleştiris |
| 6 | Konu Anlatımı: Yazınsal Çeviri – Anlam ve Söylem başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. Ataç, N. (2005). Günce (1956-1957), YKY., İstanbul 2005. 2. Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris: Gallimard. 3. Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. 4. Coordonnier, Jean-Louis (2002). Culture et Tr |
| 7 | Konu Anlatımı: Çeviri: Yöntem, Çeviri Meslek Türleri-Çeviri Mesleği Temel Etik Kuralları giriş başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Sunuma temel teşkil eden kaynaklar: 1. http://www.profession-traducteur.net/deontologie/deontologie.htm 2. https://cevbir.org.tr/wp-content/uploads/2020/04/Nurullah-Atac%CC%A7-C%CC%%C4%B1s%CC%A7lar%C4%B1-1.pdfA7evirme-Yanl 3. Mesleki Yeterlilik Kurumu (MYK). (2023). Mesleki Yeterlilik Kurumu Çevirmen (Seviye 6) ulusal yeterliliği [Resmi yayın]. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Vize sınav değerlendirmesi Sınıf-içi Uygulama: Soruların cevaplarının paylaşılması ve genel hata analizi | Sınav sorularının tekrarı. |
| 10 | Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 1: Fransız basın ve medyasından seçilen güncel konulu bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir. |
| 11 | Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 2: Çeviri tarihine ilişkin normalize dil düzeyine sahip bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi | 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir. |
| 12 | Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 3: Çeviri mesleğine ilişkin temel kavram ve türlerin tanıtımını içeren bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi Kısa sınav: Ders sonunda, derste işlenen konudan kısa sınav. (15 dk) | 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 4: Çeviri edimine ilişkin sorunsalları açan bir metin seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi | 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir. |
| 14 | Konu Anlatımı: Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi ve çevirisi (Metin 5: Fransız yazın ve uygarlığına ilişkin bir deneme metni seçilir) Sınıf-içi Uygulama: Çeviri çalışmaları Sınıf-içi Tartışma: Çeviri değerlendirmesi | 1. Öğrencilerle dersin platformu üzerinden sınıfta çevrilecek metnin paylaşılır, 2. Öğrencilerden metni okumaları, bilmedikleri sözcükleri ve kavramları araştırmaları, dildışı bilgileri edinmeleri istenir. |
| 15 | Dönem Genel Değerlendirmesi: Uygulama Sınavı | Genel Dönem Tekrarı – Sınava Hazırlık |
| 16 | Final | |