Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri VMTF445122200
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüFulya Marmara
Dersi Veren(ler)Fulya Marmara
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve uzmanlık alanı çevirisinde kuramsal bilgi ile uygulama becerilerini geliştirmeleri; terminoloji yönetimi, strateji seçimi ve kalite ölçütleri konusunda yetkinlik kazanmaları, farklı özel alanlara ait metinleri (turizm, bilimsel/teknik, medya, ticari belgeler vb.) çevirmek suretiyle alanlara özgü dilsel ve terminolojik kısıtları tanıyacak, çeviri sürecinde karşılaşılan sorunlara uygun çözümler geliştirebilmeleridir.
Dersin İçeriğiTeknik ve uzmanlık alanı çevirisine yönelik kuramsal ve uygulamalı bilgilerin bütünleştirilmesi; uzmanlık alanı çevirisinin kısıtları; terminoloji-uzmanlık ilişkisi, çeviri stratejileri ve genel dil ile özel alan dili ayrımı; terminolojik doğruluk; kalite ölçütleri ve çeviri sürecinde karşılaşılan sorunların çözüm yolları.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • Burchardt, Aljoscha and Arle Lommel (DFKI). 2014. “Practical Guidelines for the Use of MQM in Scientific Research on Translation Quality”. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage-guidelines.pdf.
  • Gouadec, Daniel. 2002. “Profession : Traducteur”. La Maison du Dictionnaire.
  • International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post-editing of machine translation output— Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en
  • NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information-guides/descriptors-for-translating/
  • Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(23), 1085-1099.
  • TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing guidelines
  • Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  • Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 238–246. https://doi.org/10.1093/elt/58.3.238
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Uzmanlık alanı çevirisindeki kısıtları açıklayabileceklerdir.
  2. Terminoloji ve uzmanlık alanı ilişkisini açıklayabileceklerdir.
  3. Çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
  4. Genel dil ile özel alan dili arasındaki farkları sınıflandırabileceklerdir.
  5. Terminolojik doğruluk ve kalite ölçütlerini değerlendirebileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konu Anlatımı: Ders hakkında genel bilgi Sınıf-içi Uygulama (15 dk) : Dersin izlencesi ve kaynakların tanıtımı Sınıf-içi Tartışma: “Uzmanlık alanı çevirisinde kısıtlar neler olabilir?” Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3),
2Konu Anlatımı: Terminoloji ve uzmanlık alanı ilişkisi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Çevirisi yapılan metinde terminoloji ve uzmanlık alanı ilişkisi irdelenir. Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 2
3Konu Anlatımı: Çeviri Stratejileri ve Seçimlerin Gerekçelendirilmesi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılırDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3),
4Konu Anlatımı: Genel dil ve özel alan dili ayrımı Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: “Hangi ölçütler bir metni özel alan dili metni yapar?” Kısa sınav 1 (15dk.): Tartışılan konularDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3),
5Konu Anlatımı: Terminolojik doğruluk ve kalite ölçütleri Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: “Kaliteyi belirlemede terminolojik doğruluk tek başına yeterli midir?”TAUS Post-Editing Guidelines ISO 18587:2017 MQM Usage Guidelines
6Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- turizm Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Turizm alanıyla ilişkili bir metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 2 (15dk.): Tartışılan konularDersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
7Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- bilimsel ve teknik metinler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Bilim ve teknik alanıyla ilişkili bir metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır.Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
8Ara Sınav 1
9Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- sergi kataloğu Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Sergi kataloğunun çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 3 (15dk.): Tartışılan konular Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
10Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- kullanım kılavuzu Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kullanma kılavuzu çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
11Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- sözleşmeler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Sözleşme metni çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 4 (15dk.): Tartışılan konular çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Uygulama (Sınav) Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
12Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- medya Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Medya alanından seçilen metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Uygulama (Sınav)Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
13Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları: kozmetik Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kozmetik alanından seçilen metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
14Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları: ticari belgeler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ticari alanla ilişkili metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır.Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en
15Konu Anlatımı: Genel değerlendirme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönem boyunca yapılan tüm çevirilerin gözden geçirilmesi ve üzerine tartışılması Dönem içinde kullanılan tüm kaynaklar
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım14
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama11
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması41
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği44
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)17
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)18
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok