| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu Anlatımı: Ders hakkında genel bilgi Sınıf-içi Uygulama (15 dk) : Dersin izlencesi ve kaynakların tanıtımı Sınıf-içi Tartışma: “Uzmanlık alanı çevirisinde kısıtlar neler olabilir?” | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), |
| 2 | Konu Anlatımı: Terminoloji ve uzmanlık alanı ilişkisi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Çevirisi yapılan metinde terminoloji ve uzmanlık alanı ilişkisi irdelenir. | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), 2 |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviri Stratejileri ve Seçimlerin Gerekçelendirilmesi Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), |
| 4 | Konu Anlatımı: Genel dil ve özel alan dili ayrımı Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: “Hangi ölçütler bir metni özel alan dili metni yapar?” Kısa sınav 1 (15dk.): Tartışılan konular | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Süter Görgüler, Z. (2021). Teknik çeviri eğitiminde (öz)düşünümsel performanslar: Çeviri yorum yazıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 23, 1085–1099. https://doi.org/10.29000/rumelide.995908 Talaván, N. (2016). A university handbook on terminology and specialized translation. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Xiang, W. (2004). Encouraging self-monitoring in writing by Chinese students. ELT Journal, 58(3), |
| 5 | Konu Anlatımı: Terminolojik doğruluk ve kalite ölçütleri Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Özel alan çevirisi gerektiren metinlerden biri seçilerek çeviri gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: “Kaliteyi belirlemede terminolojik doğruluk tek başına yeterli midir?” | TAUS Post-Editing Guidelines ISO 18587:2017 MQM Usage Guidelines |
| 6 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- turizm Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Turizm alanıyla ilişkili bir metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 2 (15dk.): Tartışılan konular | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 7 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- bilimsel ve teknik metinler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Bilim ve teknik alanıyla ilişkili bir metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- sergi kataloğu Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Sergi kataloğunun çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 3 (15dk.): Tartışılan konular | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 10 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- kullanım kılavuzu Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kullanma kılavuzu çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Burchardt, A., & Lommel, A. (2014). Practical guidelines for the use of MQM in scientific research on translation quality. QT21. http://www.qt21.eu/downloads/MQM-usage guidelines.pdf NAATI. (n.d.). Skills and competencies for translating. https://www.naati.com.au/information guides/descriptors-for-translating/ TAUS. (2010). Post-editing guidelines. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 11 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- sözleşmeler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Sözleşme metni çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Kısa sınav 4 (15dk.): Tartışılan konular çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Uygulama (Sınav) | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 12 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları- medya Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Medya alanından seçilen metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. Uygulama (Sınav) | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 13 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları: kozmetik Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Kozmetik alanından seçilen metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 14 | Konu Anlatımı: Özel alan bağlamları: ticari belgeler Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Ticari alanla ilişkili metnin çevirisi gerçekleştirilir. Sınıf-içi Tartışma: Belirlenen stratejilerin gerekçelendirilmesine dair savlar tartışılır. | Dersin kaynakları bağlamında hazırlanmış sunum. Gouadec, D. (2002). Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services: Post editing of machine translation output—Requirements. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed 1:v1:en |
| 15 | Konu Anlatımı: Genel değerlendirme Sınıf-içi Uygulama (15 dk): Dönem boyunca yapılan tüm çevirilerin gözden geçirilmesi ve üzerine tartışılması | Dönem içinde kullanılan tüm kaynaklar |
| 16 | Final | |