| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Ders hakkında bilgilendirme yapılır, dersin işleyişi, değerlendirme sistemi, dersin konuları, ders iç nizamı konusunda öğrenciler bilgilendirilir. | Ders eğitim planı, Ders duyuruları, Ders Bologna formu |
| 2 | Konu Anlatımı: “Göstergebilim tarihçesi (Fransız ekolü odağında)” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul. |
| 3 | Konu Anlatımı: “Göstergebilimin temel kavram , kuram ve uygulamaları” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel kaynakça: 1. Benveniste, Emile (1974). Problèmes de linguistique générale I -II. Paris, Gallimard 2. Barthes, Roland (1970). S/Z. Paris, Seuil. 3. Coquet, Jean-Claude, Kasar Öztürk, S. (2003). Discours, Sémiotique et Traduction. Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları: İstanbul. |
| 4 | Konu Anlatımı: “Göstergebilim söylem çözümlemesi aşamaları” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 5 | Konu Anlatımı: “Göstergebilim söylem çözümlemesi aşamaları” başlıklı ders sunumunun devamı. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 6 | Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 1” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 7 | Konu Anlatımı: “Anlamın evrilmesi dizgeselliği odaklı çeviri eleştiri yöntemi 2” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Temel Kaynakça: 1. Coquet, Jean-Claude. (1997). Le Discours et son sujet I – II, Paris, Klincksieck. 2. Genette, Gérard. (1972). Figures III. Paris, Seuil. 3. Greimas, Algirdas Julien, Courtes J. (1979). Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, I – II. Paris, Hachette Universite. 4. Öztürk Kasar, S. (2003). Traducteur face à un texte énigmatique: essai d’illustration de la quête du sens. in Relations interdisciplinaires en traduction, İstanbul, Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çeviri göstergebilimi analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir. |
| 10 | Konu Anlatımı: “LaFontaine’in Kurt ve Kuzu çeviri göstergebilimi anlamın evrilmesi dizgeselliği analizi aracılığıyla söylem çözümlemesi” başlıklı ders sunumu. Sınıf-içi Uygulama: Sunum üzerinden soru-cevap çalışması. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden sunumda geçen bir kavram, bir sorunsal üzerine düşünmeleri ve görüşlerini ve fikirlerini paylaşmaları istenir. | Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Öğrencilerin LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablını okumaları, bağlamı öğrenmeleri istenir. Ders sunumu önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden sunumu okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. LaFontaine’in Kurt ve Kuzu başlıklı fablının çevirilerini okumaları, çeviriler hakkında görüş ve yorum geliştirmeleri istenir. |
| 11 | Konu Anlatımı: LaFontaine’in bir fablının çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde fablın söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. | İlgili fabl önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. Uygulama Kaynakçası: La Fontaine, Kurt ve Kuzu. |
| 12 | Uygulama sınavı : "Kurt ve Kuzu adlı falb, çeviri değerlendirmesi" | Ders materyalinin tekrarı |
| 13 | Konu Anlatımı: La Fontaine'in bir fablını söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. | La Fontaine'in söz konusu fablı platform üzerindne öğrencilerle paylaşılır ve ön hazırlık yapmaları istenir. |
| 14 | Konu Anlatımı: Bir çocuk masalının çeviri göstergebilimi söylem çözümlemesinin ve çeviri değerlendirmesinin gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Uygulama: Öğrencilerle interaktif bir biçimde masalın söylem çözümlemesinin aşamalarının sınıfta gerçekleştirilmesi. Sınıf-içi Tartışma: Öğrencilerden söylem çözümleme aşamalarını tartışmaları ve gerekçelendirmeleri beklenir. Sınıfta söz alıp konuşma biçiminde uygulanır. | İlgili masal çevirileri önceden dersin platformu üzerinden öğrencilerle paylaşılır ve öğrencilerden fablı okuyarak, kavramları araştırarak ders gelmeleri istenir. |
| 15 | Genel dönem değerlendirmesi | Genel dönem tekrarı: Sınava hazırlık. |
| 16 | Final | |