| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Çeviri IV | MTF3324 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
| Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
| Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
| Asistan(lar)ı |
| Dersin Amacı | Bu ders, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmeyi amaçlar. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Ders, teknik çevirinin temel kavramlarını ve teorik çerçevesini ele alır. Öğrenciler, çeşitli uygulamalı projeler aracılığıyla teknik metinlerin çevirisine yönelik yetkinliklerini artırır. |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabilme.
- Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebilme.
- Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çözüm önerileri geliştirebilme.
- Çeviri projelerinde ekip çalışması ve işbirliği becerilerini geliştirme; farklı uzmanlık alanlarından katkılarla grup projelerini başarıyla yönetebilme.
- Teorik bilgileri kullanarak, güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabilme.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Ders hakkında genel bilgi-Bologna Formu | Ders hakkında genel bilgi |
| 2 | Proje tabanlı çeviri çalışmaları, teknik çeviride terminoloji yönetimi, bilgisayar destekli çeviri uygulamaları, yapay zeka kullanımı, post-editing türleri, çeviri kalite kontrol yazılımlarının kullanımı | Kaynak içerik |
| 3 | Uygulama 1 | Kaynak içerik |
| 4 | Uygulama 1 | Kaynak içerik |
| 5 | 1. Kısa Sınav ve Uygulama 2 | Kaynak içerik |
| 6 | Uygulama 2 | Kaynak içerik |
| 7 | Uygulama 3 | Kaynak içerik |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Uygulama 3 | Kaynak içerik |
| 10 | 2. Kısa Sınav ve Uygulama 4 | Kaynak içerik |
| 11 | Uygulama 4 | Kaynak içerik |
| 12 | Uygulama 5 | Kaynak içerik |
| 13 | 3. Kısa Sınav ve Uygulama 5 | Kaynak içerik |
| 14 | Uygulama 6 | Öğrenci Sunumları |
| 15 | 4. Kısa Sınav ve Uygulama 6 | Öğrenci Sunumları |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 13 | 0 |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 30 |
| Ödev | ||
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 30 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 13 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | 0 | 0 | |
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 13 | 6 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | 0 | 0 | |
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 0 | 0 | |
| Projeler | 4 | 2 | |
| Sunum / Seminer | 0 | 0 | |
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|