Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IVMTF332424200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmektir.
Dersin İçeriğiTeknik alanlarda ve özel alanlarda üretilen farklı metin türleri; terim yönetim araçları; bilgisayar destekli çeviri programları; yapay zekâ çeviri uygulamaları; light ve full postediting pratikleri; insan ve makine çevirisinin karşılaştırmalı çözümlemesi; çok dilli koşut metin taraması; proje tabanlı çeviri çalışmaları; çeviride kalite standartlarının uygulanması ve biçem kılavuzu hazırlanması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. García Álvarez, Ana M. “Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary.” The Journal of Specialised Translation, no. 9, 2007, pp. 139–63. 2. Hurtado Albir, Amparo. “Competence Assessment Procedures in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer, vol. 9, no. 1, 2015, pp. 63– 82. 3. International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 4. International Organization for Standardization. ISO 17100:2015(en) Translation Services — Requirements for Translation Services. ISO, 2015, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en.
  • TAUS. 2010. “Post-Editing Guidelines”. https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabileceklerdir
  2. Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebileceklerdir.
  3. Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çözüm önerileri geliştirebileceklerdir.
  4. Çeviri projelerinde ekip çalışması ve işbirliği becerilerini geliştirebilir; farklı uzmanlık alanlarından katkılarla grup projelerini başarıyla yönetebileceklerdir.
  5. Teorik bilgileri kullanarak güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers izlencesi International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed1:v1:en. TAUS. Post-Editing Guidelines. TAUS, 2010, https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines.
2Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı
3Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı
4Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı
5Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Ekoloji alanı
6Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Finans alanı
7Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Finans alanı
8Ara Sınav 1
9Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı
10Çevrilecek metnin söylem çözümlemesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Lojistik alanı
11Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı
12Uygulama sınavıSınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi
13Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı
14Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Havacılık alanı
15Dönem genel değerlendirmesi İşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama14
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması83
Derse Özgü Staj
Ödev00
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği44
Projeler0
Sunum / Seminer00
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)16
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok