Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Teknik Çeviri IIMTF214224200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin DiliFransızca
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüZorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon)
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüZeynep Süter Görgüler
Dersi Veren(ler)Zeynep Süter Görgüler
Asistan(lar)ıMurat Onur Sabaz
Dersin AmacıBu dersin amacı, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmektir.
Dersin İçeriğiTeknik ve özel alan metin çevirisi ve özel alan çevirmenin nitelikleri; çeviri kalite standartları bağlamında teknik ve özel alan metin çevirisi; teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması; teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma; teknik ve özel alan metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının ve Yapay Zeka Çeviri uygulamalarının kullanımı; farklı türdeki teknik ve özel alan metin çevirisi uygulaması
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • 1. Gouadec, Daniel. Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire, 2002. 2. European Master’s in Translation (EMT). EMT Competence Framework 2017. European Commission, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf. 3. International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en. 4. International Organization for Standardization. ISO 17100:2015(en) Translation Services — Requirements for Translation Services. ISO, 2015, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en. 5. MateCat. Translated srl, https://www.matecat.com/ 6. TAUS. Pos
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabileceklerdir.
  2. Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebileceklerdir.
  3. Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
  4. Teknik metin çevirisini proje odaklı yapabileceklerdir.
  5. Teorik bilgileri kullanarak güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabileceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Dersin TanıtımıDers bilgi formu Gouadec, Daniel. Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire, 2002, ss. 15-30. European Master’s in Translation (EMT). EMT Competence Framework 2017. European Commission, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_compe tence_fwk_2017_en_web.pdf.
2 Özel alan ve teknik metin türleri, editing, post-editing süreçleriInternational Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed1:v1:en. TAUS. Post-Editing Guidelines. TAUS, 2010, https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines
3Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Otomotiv alanı
4Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Otomotiv alanı
5Çevrilecek metnin söylem çözümlemesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı
6Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı
7Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı
8Ara Sınav 1
9Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı
10Çevrilecek metnin söylem çözümlemesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı
11Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı
12Uygulama sınavıSınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi
13Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı
14Çevrilecek metnin çözümlenmesiÖğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı
15Dönem genel değerlendirmesiİşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi.
16Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım140
Laboratuar
Uygulama120
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği45
Ödev0
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar135
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati142
Laboratuar
Uygulama14
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması85
Derse Özgü Staj
Ödev0
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği47
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)19
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok