| Ders Adı | Kodu | Yerel Kredi | AKTS | Ders (saat/hafta) | Uygulama (saat/hafta) | Laboratuar (saat/hafta) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Teknik Çeviri II | MTF2142 | 2 | 4 | 2 | 0 | 0 |
| Önkoşullar | Yok |
|---|
| Yarıyıl | Bahar |
|---|
| Dersin Dili | Fransızca |
|---|---|
| Dersin Seviyesi | Lisans |
| Dersin Türü | Zorunlu @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı (2018 versiyon) |
| Ders Kategorisi | Temel Meslek Dersleri |
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz yüze |
| Dersi Sunan Akademik Birim | Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü |
|---|---|
| Dersin Koordinatörü | Zeynep Süter Görgüler |
| Dersi Veren(ler) | Zeynep Süter Görgüler |
| Asistan(lar)ı | Murat Onur Sabaz |
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik çeviri becerilerini teorik bilgi ve uygulamalı projelerle geliştirmektir. |
|---|---|
| Dersin İçeriği | Teknik ve özel alan metin çevirisi ve özel alan çevirmenin nitelikleri; çeviri kalite standartları bağlamında teknik ve özel alan metin çevirisi; teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı sözcük, terim ve koşut metin araştırması; teknik ve özel alan metin çevirisi amaçlı biçim kılavuzu oluşturma; teknik ve özel alan metin çevirisi projelerinde Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçlarının ve Yapay Zeka Çeviri uygulamalarının kullanımı; farklı türdeki teknik ve özel alan metin çevirisi uygulaması |
| Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar |
|
| Opsiyonel Program Bileşenleri | Yok |
Ders Öğrenim Çıktıları
- Teknik çeviriye özgü kavramları, terminoloji yönetimini ve çeviri süreçlerini kapsamlı bir şekilde açıklayabileceklerdir.
- Teknik metinleri kaynak ve erek diller arasında içerik, anlam ve terminoloji tutarlılığını sağlayarak çevirebileceklerdir.
- Teknik çeviride karşılaşılan kültürel ve dilsel kısıtları analiz ederek etkili çeviri stratejilerini uygulayabileceklerdir.
- Teknik metin çevirisini proje odaklı yapabileceklerdir.
- Teorik bilgileri kullanarak güncel uzmanlık alanlarındaki metinlerin çevirisini yapabileceklerdir.
Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi
| DÖÇ-1 | DÖÇ-2 | DÖÇ-3 | DÖÇ-4 | DÖÇ-5 |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|---|---|
| 1 | Dersin Tanıtımı | Ders bilgi formu Gouadec, Daniel. Profession: Traducteur. La Maison du Dictionnaire, 2002, ss. 15-30. European Master’s in Translation (EMT). EMT Competence Framework 2017. European Commission, https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_compe tence_fwk_2017_en_web.pdf. |
| 2 | Özel alan ve teknik metin türleri, editing, post-editing süreçleri | International Organization for Standardization. ISO 18587:2017 Translation Services — Post-Editing of Machine Translation Output — Requirements. ISO, 2017, https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed1:v1:en. TAUS. Post-Editing Guidelines. TAUS, 2010, https://info.taus.net/mt-post-editing-guidelines |
| 3 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Otomotiv alanı |
| 4 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Otomotiv alanı |
| 5 | Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı |
| 6 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Sağlık alanı |
| 7 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Gastronomi alanı |
| 10 | Çevrilecek metnin söylem çözümlemesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı |
| 11 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Kozmetik alanı |
| 12 | Uygulama sınavı | Sınav haftasına kadar işlenen konularının tümünün tekrar edilmesi |
| 13 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı |
| 14 | Çevrilecek metnin çözümlenmesi | Öğrencilerin seçilen konuyla ilgili terminoloji ve çeviri çalışması yapması: Tarım alanı |
| 15 | Dönem genel değerlendirmesi | İşlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. |
| 16 | Final |
Değerlendirme Sistemi
| Etkinlikler | Sayı | Katkı Payı |
|---|---|---|
| Devam/Katılım | 14 | 0 |
| Laboratuar | ||
| Uygulama | 1 | 20 |
| Arazi Çalışması | ||
| Derse Özgü Staj | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 5 |
| Ödev | 0 | |
| Sunum/Jüri | ||
| Projeler | ||
| Seminer/Workshop | ||
| Ara Sınavlar | 1 | 35 |
| Final | 1 | 40 |
| Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı | ||
| Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı | ||
| TOPLAM | 100 | |
AKTS İşyükü Tablosu
| Etkinlikler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İşyükü |
|---|---|---|---|
| Ders Saati | 14 | 2 | |
| Laboratuar | |||
| Uygulama | 1 | 4 | |
| Arazi Çalışması | |||
| Sınıf Dışı Ders Çalışması | 8 | 5 | |
| Derse Özgü Staj | |||
| Ödev | 0 | ||
| Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 7 | |
| Projeler | |||
| Sunum / Seminer | |||
| Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 2 | |
| Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi) | 1 | 9 | |
| Toplam İşyükü : | |||
| Toplam İşyükü / 30(s) : | |||
| AKTS Kredisi : | |||
| Diğer Notlar | Yok |
|---|