| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu anlatımı: Ders hakkında genel bilgilendirme ve giriş. Çeviri ve çevirmen söylemleri: "La Traduction et ses discours". Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri söylemlerinin tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri tarihi nedir sorusuna ilişkin bir metnin okunması, çevrilmesi ve yorumlanması | 1. Okuma: Antoine Berman. 1989. "La Traduction et ses discours". Meta. 34/4. 672. |
| 2 | Konu anlatımı: Çeviriye tarihsel bakış-I: "Situation de la traductologie: Délimitation du champ". Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri tarihi olgusunun tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviribilim nedir sorusuna ilişkin bir metnin çevrilmesi ve yorumlanması. | 1. Okuma: Mathieu Guidère.
2008. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 9-10. |
| 3 | Konu Anlatımı: “Çeviribilim Adı ve Doğası”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Holmes’un metninin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 1 (15 dk.): Dersin başında, önceki derslerde işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: James Holmes. 1972/2004. “Çeviribilim Adı ve Doğası”. (çev. Ayşenaz Koş). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 165-182. |
| 4 | Konu Anlatımı: Çeviriye tarihsel bakış-II: “Les moyens de transmission- La Traduction”. “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Mete Yuva ve Even-Zohar metinlerinin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Gül Mete Yuva. 2006. La littérature turque et ses sources françaises. Paris: L’Harmattan. 60-67. 2. Okuma: Itamar Even-Zohar. 1978/2004 “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 191-201. |
| 5 | Konu Anlatımı: Çeviri tarihi yazımı: “Why and How to Write Translation Histories?” Eşsüremlilik ve artsüremlilik. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz / Son Söz Tanıklıkları”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): D’hulst ve Karadağ’ın metinlerinin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması | 1. Okuma: Lieven D’hulst. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?”. Emerging Views on Translation History in Brazil (ed. John Milton). Special Issue of Crop (Universidade de Sao Paulo). 6. 21-32. 2. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Roman Hallerine Ön söz / Son Söz Tanıklıkları”. Metnin Halleri: Osmanlı'da Telif, Tercüme ve Şerh. İstanbul: Klasik Yayınları. 99-145. |
| 6 | Konu Anlatımı: Tanzimat'tan II. Meşrutiyet’e Çeviri Romanlar: “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Karadağ’ın metninin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 2 (15 dk.): Dersin başında, önceki derslerde işlenen konuları içeren bir kısa sınavın yapılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2014. “Batı'nın Çevrilmesini “Medeniyet” Odağıyla Yeniden Okumak: Tanzimat Dönemi/Sonrası Çeviriler ve “Çekinceli” Cesur Çevirmenler”. Tanzimat ve Edebiyat - Osmanlı İstanbulu’nda Modern Edebi Kültür. İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. 481-504. |
| 7 | Konu Anlatımı: “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri normları türlerinin tartışılması ve örneklenmesi. | 1. Okuma: Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 198-211. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Çeviriye tarihsel bakış-III: "Aperçu historique de la traduction". “Türk Edebiyatında La Dame Aux Camélias Çevirileri”. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri tarihi olgusunun tartışılması. Sınıf-içi Uygulama (20 dk.): Çeviri farklı tarihsel bakış çeşitlerini ilişkin bir metnin okunması, çevrilmesi ve yorumlanması. | 1. Okuma: Mathieu Guidère.
2008. Introduction à la
traductologie : penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 19-20. 2. Okuma: Işın Bengi- Öner. 1999. “Türk Edebiyatında La Dame Aux Camélias Çevirileri”. Çeviri Bir Süreçtir... Ya Çeviribilim?. İstanbul. Sel Yayıncılık. 45-66. |
| 10 | Konu Anlatımı: Çeviri tarihi ve kültür repertuarı. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Karadağ’ın metninin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması; çeviri yoluyla kültür repertuarının oluşturulmasının ve edebiyat ve kültür dizgesinin şekillendirilmesinin tartışılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2012. “Çeviri Tarihimizde Fennî Romanlarla Bir Kültür Repertuarı Oluşturmak”. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi. 2012/2. 6. 45-73. |
| 11 | Konu Anlatımı: Çeviri tarihi ve kadın çevirmenler-I. Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Karadağ’ın metinlerin disiplinlerarası bir bakış açısıyla çeviribilim-kadın araştırmaları, tarih etkileşimi bağlamında okunup yorumlanması ve tartışılması. Kısa Sınav 3 (15 dk.): Dersin başında, bu hafta okunması gereken metinle ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2013. Çeviri Tarihimizde “Gözle Görülür” Bir Mütercime: Fatma Aliye Hanım”. Cumhuriyet Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi. Aralık 2013. 37/2. 1-16. 2. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2013. “Tanzimat Dönemi'nden İkinci Meşrutiyet Dönemi'ne Kadın Çevirmenlerin Çeviri Tarihimizdeki “Dişil” İzleri”. Humanitas - International Journal of Social Sciences. Bahar 2013/2. 105-126. |
| 12 | Konu Anlatımı: Çeviri tarihi ve kadın çevirmenler-II. Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Kadın çevirmenlerin Türk çeviri tarihindeki rolü ve öneminin tartışılması – Seniha Sami Moralı’nın çevirmen kimliği. | 1. Okuma: Safiye Gül Avcı Solmaz & Ayşe Banu Karadağ. 2024. “The translation of women within the context of the Ottoman-Turkish women’s movement (1868–1935)”, Women's History Review. 33/4, 592-613. 2. Okuma: Safiye Gül Avcı Solmaz & Ayşe Banu Karadağ. 2024. “Tracing the “multiple lives” of a national romantic female translator in the early Turkish Republican period: Seniha Sami Moralı”, The Translator, 2024, 30/3, 319-333. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çeviriyle ilgili önemli kavramların irdelenmesi. Sınıf-içi Tartışma (30 dk.): Çeviri, öz-çeviri, telif, özgün, taklit gibi kavramların tartışılması. Kısa Sınav 4 (15 dk.): Dersin sonunda, bu hafta işlenen konuyla ilgili kısa bir sınavın yapılması. | 1. Okuma: Hülya Boy & Ayşe Banu Karadağ. 2022. Molière’in Les Fourberies de Scapin’inden “Osmanlıların Molière’i” Âli Bey’in Ayyar Hamza’sına : “Çeviri” Yoluyla “Telif””, Synergies Turquie, 2022/15, 15-132. 2. Okuma: Muhammed Baydere & Ayşe Banu Karadağ. 2019.“Çalıkuşu’nun öz-çeviri serüveni üzerine betimleyici bir çalışma”. RumeliDe Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 5, 314-333. |
| 14 | Konu Anlatımı: "Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine". Sınıf-içi Okuma-Yorumlama-Tartışma (30 dk.): Karadağ’ın metninin tarih vurgusuyla okunması, yorumlanması ve tartışılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2008. "Batı Medeniyeti Mitosu Robinson Crusoe’nun Osmanlıcadaki Çeviri Macerası Üzerine". Çevirinin Tanıklığında ‘Medeniyet’ı̇n Dönüşümü. İstanbul: Diye Yayınları. 107-133. |
| 15 | Konu Anlatımı: Batı dillerinden tarih boyunca dilimize romanlar. Sınıf-içi Tartışma (20 dk.): Çeviri romanların Türk edebiyat ve kültür dizgesinde var oluş şekillerinin tartışılması. | 1. Okuma: Ayşe Banu Karadağ. 2019. “Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesinin Konukseverliğinde Çeviri Roman Deneyimi.” Doğu Batı 22. 2019/88: 9-25. |
| 16 | Final | |