| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
|---|
| 1 | Konu anlatımı: Ders hakkında genel bilgilendirme ve giriş. | Giriş – Çeviriye kuramsal yaklaşımlar hakkında genel bilgi. |
| 2 | Konu anlatımı: Çeviriye Kuramsal Bakış, “Qu’est-ce que la traductologie?”; “La Traduction et ses discours”. | Okuma: Antoine Berman. 1989. “La Traduction et ses discours”. Meta. 34/4. 672. Mathieu Guidère.
2008. “Qu’est-ce que la traductologie?”. Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Brussels: De Boeck. 9-12. |
| 3 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde temel konular - "Main issues of translation studies". | Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 1: Main issues of translation studies”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 4-17. |
| 4 | Konu Anlatımı: Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-I. James S. Holmes / “Çeviribilim Adı ve Doğası”. “XX. yüzyıl öncesinde çeviriye kuramsal yaklaşımlar. | Okuma: James Holmes. 1972/2004. “Çeviribilim Adı ve Doğası”. (çev. Ayşenaz Koş̧). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 165-182. James Holmes. 1972/2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti), London and New York: Routledge. 172-185. Jeremy Munday. 2008. “Chapter 2: Translation theory before the twentieth century”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 18-35. |
| 5 | Konu Anlatımı: Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-II. Gideon Toury / “Çeviri normlarının doğası ve çevirideki rolü”. Eşdeğerlik ve eşdeğer etki. | Okuma: Gideon Toury. 2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. The Translation Studies Reader (ed. Lawrence Venuti). London and New York: Routledge. 198-211. Jeremy Munday. 2008. “Chapter 3: Equivalence and equivalent effect”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 36-54. |
| 6 | Konu Anlatımı: Akademik bir disiplin olarak çeviribilim-III. Itamar Even-Zohar / “Çoğul-dizge kuramı”. Çeviri ürünü ve çeviri süreci. | Okuma: Itamar Even-Zohar. 1978/2004 “Yazınsal Çoğuldizge İçinde Çeviri Yazının Durumu”. (çev. Saliha Paker). Çeviri Seçkisi 2: Çeviriyi Düşünenler (ed. Mehmet Rifat). İstanbul: Dünya. 191-201. “Chapter 4: Studying translation product and process”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 55-70. |
| 7 | Konu Anlatımı: Genel tekrar. | Sınav haftasına kadar işlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. |
| 8 | Ara Sınav 1 | |
| 9 | Konu Anlatımı: Skopos ve çeviri eylemi. İşlevsel çeviri kuramları. | Okuma: Hans J. Vermeer. 1989 “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory. Yay. haz. Andrew Chesterman. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. 173-200. Jeremy Munday. 2008. “Chapter 5: Functional theories of translation”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 71-88. |
| 10 | Konu Anlatımı: Çeviride söylem ve dil düzeyi çözümlemesi odaklı kuramsal yaklaşımlar. | Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 6: Discourse and register analysis approaches”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 89-106. |
| 11 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde dizge kuramları. II. Ara Sınav haftasına kadar işlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. | Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 7: Systems Theories”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 107-123. |
| 12 | Ara sınav - II | Sınav haftasına kadar işlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. |
| 13 | Konu Anlatımı: Çeviribilimde kültürel ve ideolojik dönüm noktaları. | Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 8 Cultural and ideological turns”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 124-141. |
| 14 | Konu Anlatımı: Görülebilirlik, etik ve sosyoloji açısından çevirmenin rolü. | Okuma: Jeremy Munday. 2008. “Chapter 9: The role of the translator: visibility, ethics and sociology”. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. 142-161. |
| 15 | Konu Anlatımı: Genel tekrar. | Sınav haftasına kadar işlenen konuların tümünün tekrar edilmesi. |
| 16 | Final | |