Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Edebiyat Çevirisinde Göstergebilim UygulamalarıMTF435124200
ÖnkoşullarYok
YarıyılBahar
Dersin Diliİngilizce, Türkçe
Dersin SeviyesiLisans
Dersin TürüSeçmeli @ Fransızca Mütercim Tercümanlık Lisans Programı
Ders KategorisiTemel Meslek Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüOzan Erdem Güzel
Dersi Veren(ler)Ozan Erdem Güzel
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıEdebiyatta göstergelerin alımlanması ve yorumlanması konusunda yetkinlik kazandırmak, edebiyat çevirisinde bu göstergelerin yeniden üretilmesi konusunda yöntemsel yaklaşım kazandırmak.
Dersin İçeriğiEdebiyatta ve edebiyat çevirisinde göstergebilimsel yaklaşımlar ve uygulamalar, Türk, Fransız ve Dünya edebiyatlarından eserlerin çeviri göstergebilimi açısından incelenmesi
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • KASAR SÜNDÜZ (2017). “Lire De la part de la princesse morte de Kenizé Mourad à la lumière de la sémiotique topologique d’Algirdas Julien Greimas”. Semiotica, 2017(219), 575-586., Doi: 10.1515/sem-2017-0052
  • KASAR SÜNDÜZ (2016a). “Sémiotique de la traduction littéraire”. Les Langues Modernes, 1(1/2016), 43-51.
  • KASAR SÜNDÜZ, (2016b). “Interaction entre la sémiotique et la traduction littéraire”, Translation as Innovation Bridging the Sciences and the Humanities, Dalkey Archive, Editör:Patricia Phillips-Batoma and Florence Zhang, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 423, ISBN:978-1-56478-409-4
  • KASAR SÜNDÜZ, (2015a). :(« D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc I - Titres», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
  • KASAR SÜNDÜZ, (2015b). «D’une traduction à l’autre : l’univers sémiotique de Du côté de chez Swann en turc II - Sémiotique», Revue d études proustiennes - Traduire A la recherche du temps perdu, Classiques Garnier, Editör:Henrot Sostero, Genevieve; Lautel-Ribstein, Florence, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 790, ISBN:9782812437892
  • KASAR SÜNDÜZ, (2012). “Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues”, Défis et enjeux de la médiation interculturelle, PETER LANG, Editör:Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, Basım sayısı:1, Sayfa Sayısı 304, ISBN:9783631621172
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009a). “Un chef-d’oeuvre très connu: Le chef-d’oeuvre inconnu de Balzac. Commentaires d’une traduction à l’autre laissant des traces ), Les traces du traducteur, Publications de l’INALCO, Editör: Nowotna Magdalena, Moghani Amir, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755543)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009b). “Pour une sémiotique de la traduction”, La Traduction et ses métiers, Lettres Modernes Minard, Editör: Laplace Colette, Lederer Marianne, Gile Daniel, Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755412)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2009c). “Les pseudo-traductions de Nihal Yeginobalı: auctorialité féminine et émancipation”, Femmes écrivains à la croisée des langues 1700-2000, MétisPresses, Editör:A. FIDECARO, H. PARTZSCH, S. VAN DIJK ,V. COSSY , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1755695)
  • KASAR SÜNDÜZ, (2005). “Trois notions-clés pour une approche sémiotique de la traduction: Discours, Sens et Signification dans Mon nom est Rouge d’Orhan Pamuk”, D une langue à l autre, Aux lieux d’être, Editör:Nowotna Magdalena , Basım sayısı:1, (Yayın No: 1757511)
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler edebiyat çevirisinin inceliklerini yakından tanımış olurlar.(PRG-3)
  2. Öğrenciler göstergebilimin edebiyat çevirisine katkısını öğrenmiş olurlar. (PRG-3)
  3. Öğrenciler bir edebiyat çevirisi öncesinde yapılacak bir gösterge çözümlemesini deneyimlemiş olurlar. (PRG-4)
  4. Öğrenciler mevcut edebiyat çevirilerini gösterge çözümlemesi açısından nasıl değerlendireceklerini öğrenmiş olurlar. (PRG-4)
  5. Öğrenciler Türk, Fransız ve Dünya edebiyatlarına ait birçok edebi metni yakından tanıma fırsatı bulmuş olurlar. (PRG-6)

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-355---
PÇ-4--55-
PÇ-5-----
PÇ-6----5
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Edebiyat çevirisi nedir, diğer çeviri türlerine oranla özellikleri ve incelikleri nelerdir?Ders Materyali
2Örnek eser ve gösterge evreni üzerinde çalışma- 1Ders Materyali
3Örnek eserin çevirisi/çevirileri üzerinde çalışma-1Ders Materyali
4Örnek eser ve gösterge evreni üzerinde çalışma- 2Ders Materyali
5Örnek eser ve gösterge evreni üzerinde çalışma- 2Ders Materyali
6Örnek eser ve gösterge evreni üzerinde çalışma- 3Ders Materyali
7Örnek eser ve gösterge evreni üzerinde çalışma- 3Ders Materyali
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Çeviride Anlam Evirici Eğilimler SistematiğiDers Materyali
10Çeviride Anlam Evirici Eğilimler Sistematiğinin seçilen bir eser üzerinde incelemesi-1Ders Materyali
11Çeviride Anlam Evirici Eğilimler Sistematiğinin seçilen bir eser üzerinde incelemesi-2Ders Materyali
12Edebiyatta kent çevirisi-1Ders Materyali
13Edebiyatta kent çevirisi-2Ders Materyali
14Edebiyatta savaşın çevirisiDers Materyali
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım13
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar160
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati132
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması135
Derse Özgü Staj
Ödev35
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer15
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)12
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok