Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Seminer I026628737.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin Türü
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin Koordinatörü
Dersi Veren(ler)Sunduz Kasar
Asistan(lar)ıLale Ozcan, Hande Ersöz Demirdağ, Pınar Güzelyürek Çelik
Dersin AmacıSözlü Çeviri alanında kuramsal bilgi ve donanımın edinilmesi.
Dersin İçeriğiSözlü çeviri alanında kuramsal bilgi ve donanım.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • M. Lederer (Ed.) Etudes traductologiques - en hommage à Danica Seleskovitch, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 4, 1990, 288 p.
  • F. Israël (éd.) Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation - en hommage à Marianne Lederer, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahier Champollion N° 5, 2002, 378 p.
  • C. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
  • M. Lederer La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif [nouvelle édition] Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 09, 2006, 198 p.
  • GENTILE, A. 1991 English The application of theoretical constructs from a number of disciplines for the development of a methodology of teaching in interpreting and translating META, 36(2-3), 344-351
  • GILE, D. 1984/1 French L'anticipation en interprétation simultanée. Paper presented at AILA 84, Brussels, pt 1 in TRADUIRE, 127 (3/86), pt 2 in TRADUIRE, 128 (6/86) also in 'LE LINGUISTE/DE TAALKUNDIGE, 1/2, 1985
  • GILE, D. 1984/5 French La recherche: pourquoi et comment AIIC BULLETIN, 12(2)
  • GILE, D. 1985/4 French Le modèle d'efforts et l'équilibre d'interprétation en interprétation simultanée META, 30(1)
  • SELESKOVITCH, D. 1980/3 French Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique META, 25(4)
  • SELESKOVITCH, D.,
  • GRAN, L. 1990 English Interaction between memory and note-taking in consecutive interpretation in H. Salevsky (Ed.), UEBERSETZUNGSWISSENSCHAFT UND SPRACHMITTLERAUSBILDUNG (pp. 357-369). Humboldt-Universität zu Berlin
  • DEJEAN LE FEAL, K. 1985 French Le registre littéraire en interprétation simultanée META, 30(1)
  • RUSSO, M. 1993 English Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results THE INTERPRETERS' NEWSLETTER, 5, 68-71
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler sözlü Çeviri alanında kuramsal bilgi yelpazesini tanıyabilecek.
  2. Öğrenciler sözlü çeviri alanında temel kuramsal bilgileri edinebilecek.
  3. Öğrenciler sözlü çeviri alanında temel yöntemlerle ilgili kuramsal bilgi edinebilecek.
  4. Öğrenciler sözlü çeviri alanında güncel kuramsal gelişmeleri tanıyabilecek.
  5. Öğrenciler sözlü çeviri alanında kuramsal altyapıya sahip olabilecek.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----
PÇ-6-----
PÇ-7-----
PÇ-8-----
PÇ-9-----
PÇ-10-----
PÇ-11-----
PÇ-12-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Konferans Çevirmenliği kuramsal çeşitlilik M. Lederer (Ed.) Etudes traductologiques - en hommage à Danica Seleskovitch, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 4, 1990, 288 p.
2Sözlü çeviri alanında kuramsal altyapıC. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
3Sözlü çeviri alanında kuramsal altyapıC. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
4Sözlü çeviri alanında araştırma ve geliştirme. GILE, D. 1984/5 French La recherche: pourquoi et comment AIIC BULLETIN, 12(2)
5İlgili konuda konuk bilimadamı sunumu İlgili kaynak
6İlgili konuda konuk bilimadamı sunumu (devam)İlgili kaynak
7İlgili konuda konuk bilimadamı sunumu (devam)İlgili kaynak
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Sözlü çeviri alanında anlam kuramıM. Lederer La traduction aujourd'hui - Le modèle interprétatif [nouvelle édition] Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 09, 2006, 198 p.
10Sözlü çeviri alanında anlam kuramıSELESKOVITCH, D. 1980/3 French Pour une théorie de la traduction inspirée de sa pratique META, 25(4)
11Sözlü çeviri alanında anlam kuramıF. Israël (éd.) Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation - en hommage à Marianne Lederer, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahier Champollion N° 5, 2002, 378 p
12İlgili konuda konuk bilimadamı sunumuİlgili kaynak
13İlgili konuda konuk bilimadamı sunumuİlgili kaynak
14İlgili konuda konuk bilimadamı sunumuİlgili kaynak
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım1410
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar150
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati144
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması147
Derse Özgü Staj
Ödev73
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği52
Projeler115
Sunum / Seminer62
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)13
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)13
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok