Dersin Amacı | Yazılı çeviride öne çıkan çeviri yaklaşımlarını tanımlamak, açıklamak ve yazılı çeviride bu yaklaşımlar doğrultusunda uygulanabilecek çeviri stratejileri konusunda bilinç, farkındalık ve edim kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Çeviri türleri, çeviri yaklaşımları, çeviri stratejileri. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Berman, A. (1984). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris:Gallimard.
- Berrichi, A. (2012). La traduction en sciences sociales. Traduire, (227), 16-28. http://journals.openedition.org/traduire/467. DOI: 10.4000/traduire.467. Erişim tarihi 3 Şubat 2020.
- Eco, U. (2007). Dire presque la même chose: Expériences de traduction. Grasset
- Ergüden, I. (2015). Bir Çevirmenin Deneyimiyle Türkiye’de Sosyal Bilim Yayıncılığı. 30 Kasım 2015 Çevbir internet sitesi. http://cevbir.org.tr/yazi-yorum/bir-cevirmenin-deneyimiyle-turkiyede-sosyal-bilim-yayinciliği (Bu yazı, Ergüden’in 20 Kasım 2015’te IFEA’da yapmış olduğu konuşmanın metnidir). Erişim tarihi 17 Ocak 2020.
- Karadağ, A. B (2008). Çevirinin Tanıklığında Medeniyetin Dönüşümü. İstanbul: Diye.
- Karadağ, A. B (2011). Okur Yazar Çizer Çevirmen II. Çeviribilim Dergisi, 4(4), 3
- Liberté en traduction (La): Actes du Colloque International à l’ESIT. (1991). Ed. Marianne Lederer et Fortunato Israel. Paris:ESIT.
- Man, Paul de (1991). “Conclusions: "La Tache du traducteur" de Walter Benjamin”. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol.4, no.2, p.21-52.
- Oseki-Depré, I. (1999). Traductologie/Pédagogie de la traduction Theories et pratiques de la traduction littéraires. Paris:Armand Colin.
- Özcan, L. (2010, Kasım). Yazar-Çevirmen İlişkisi: Bir Efendi-Köle İlişkisi mi? Yoksa bir Efendi-Efendi İlişkisi mi?. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu, (pp. 150-158).
- Özcan, L. (2003). “Ekinsel Öğelerin Aktarımında Etnikmerkezcilik Sorunu: Antoine Berman ve Genel Çeviri Kuramı”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 1(13), 156-181.
- Özcan, L. (2011). Les deux faces d'un meme medaillon: La rencontre de deux auteurs. Synergies Turquie, 1(4), 121-130
- Özcan, L. (2010). Processus de l’identification dans la traduction en turc du Voyage au bout de la nuit de Louis-Ferdinand Céline. Doktora Tezi, Hacettepe Üniversitesi.
- ÖZCAN L., GÜZELYÜREK ÇELİK P. La notion de ” l’inquiétante étrangeté” dans la traduction: une étude de cas. Frankofoni, cilt.1, sa.31, ss.355-367.
- Özcan L., Vergili A. (2017) The Role of Translation in the Birth of Sociology in Turkey Bibliography of Turkish Translations of the Works of Emile Durkheim. Turkish Studies. (12), 43-64. http://www.turkishstudies.net/DergiTamDetay.aspx?ID=12305
- Özcan, L. (2021). Bir çeviri türü olarak sosyal bilimler çevirisi özellikleri, çeviri olguları ve mesleki yeterlilikleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , (22) , 1052-1066. DOI: 10.29000/rumelide.897354.
- Sapiro, G. (2012). La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation. Traduire. 5-15. 10.4000/traduire., (465). http://traduire.revues.org/465
- Schögler, R. Y. (2017). Les fonctions de la traduction en sciences humaines et sociales. Parallèles, 29(2), 36–45. https://doi.org/10.17462/para.2017.02.03. Erişim tarihi: 3 Mart 2020
- Özcan, L. (2022). Kaynak odaklılığı yeniden okumak Antoine Berman ve çeviri anlayışı . RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , (28) , 659-674 . DOI: 10.29000/rumelide.1133925
|