Ders AdıKodu Yerel KrediAKTS Ders (saat/hafta)Uygulama (saat/hafta)Laboratuar (saat/hafta)
Çeviri Endüstrisi Kalite Standartları ve Uygulamaları MTFXXXX37.5300
ÖnkoşullarYok
YarıyılGüz, Bahar
Dersin DiliTürkçe
Dersin SeviyesiYüksek Lisans
Dersin TürüSeçmeli @ Batı Dil. ve Edeb. ABD Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Ders KategorisiUzmanlık/Alan Dersleri
Dersin Veriliş ŞekliYüz yüze
Dersi Sunan Akademik BirimBatı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü
Dersin KoordinatörüSenem Öner Bulut
Dersi Veren(ler)
Asistan(lar)ı
Dersin AmacıÇeviri endüstrisinde kullanılan kalite standartları ve ilgili uygulamalar ile söz konusu standart ve uygulamaların çevirmenlik mesleği üzerindeki etkilerini konu alan betimleyici ve uygulamalı çalışmalar yürütmek.
Dersin İçeriğiUluslararası çeviri kalite standartları. Çeviri hizmetleri, makine çevirisi sonrası düzeltme, kontrollü dil, hukuk metinleri çevirisine ilişkin standartlar. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve diğer uluslararası sertifikasyonlar. Çeviri endüstrisinde kalite yönetimi. Çeviri kalite standartlarının çeviri proje yönetimi bağlamında uygulanması.
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar
  • ATA. “Certification”. https://www.atanet.org/certification/.
  • Biel, Łucja. 2011. “Training Translators or Translation Service Providers? EN 15038: 2006 Standard of Translation Services and Its Training Implications.” The Journal of Specialised Translation 16: 61-76.
  • Calvo, Elisa. 2018. “From Translation Briefs to Quality Standards: Functionalist Theories in Today’s Translation Processes.” The International Journal of Translation and Interpreting Research 10(1): 18-32.
  • Drugan, Joanna, Ingemar Strandvik, and Erkka Vuorinen. 2018. "Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in The European Union Institutions," Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, Moorkens J., Castilho S., Gaspari F., Doherty S. (eds.). Vol 1. Springer, Cham, 9-38.
  • Eryılmaz, Enise, and Neslihan Demez. 2021. “Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi.” Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 31: 127-157.
  • Filazi, Ensa. 2021. “Dil Endüstrisi ve Çevirmenlik Mesleği: Çeviribilim Bölümü Lisans Öğrencilerine bir Anket Uygulaması.” İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi 14: 63-87.
  • Gouadec, Daniel. 2007. Translation As a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mesleki Yeterlilik Kurumu. 2020. Çevirmen Ulusal Meslek Standardı, Seviye 6. https://portal.myk.gov.tr.
  • NAATI. 2015. “NAATI Translator Certification: Knowledge, Skills and Attributes”. https://www.naati.com.au/wp-content/uploads/2020/02/Knowledge-Skills-and-Attributes_Translator.pdf.
  • NAATI. 2017. “Descriptors for Translator Certifications Version 1 June 2017”.
  • Öner, Işın and Senem Öner Bulut. 2021. “Post-Editing Oriented Human Quality Evaluation of Neural Machine Translation in Translator Training: A Study on Perceived Difficulties and Benefits.” transLogos 4(1): 100-124.
  • ISO. 2015. “ISO 17100:2015(en) Translation services - Requirements for translation services – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:17100:ed-1:v1:en
  • ISO. 2015. “ISO/TS 24620-1:2015(en) Language resource management - Controlled natural language (CNL) - Part 1: Basic concepts and principles – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:ts:24620:-1:ed-1:v1:en.
  • ISO. 2017. “ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:18587:ed-1:v1:en.
  • ISO. 2020. “ISO 20771:2020(en) Legal translation – Requirements – Preview”. https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:20771:ed-1:v1:en.
  • Uysal, Nazan Müge. 2021. “Çeviri Hizmeti Sağlama Alt-Edinci ve Meslek Alt-Edincinin Çevirmen Ulusal Meslek Standardı’ndaki Yeri: Çeviri Eğitiminde Neden Bu Alt-Edinçlere Yer Verilmelidir?.” Turkish Studies-Language and Literature 16(2): 1439-1454.
Opsiyonel Program BileşenleriYok

Ders Öğrenim Çıktıları

  1. Öğrenciler uluslararası çeviri kalite standartları ve uygulamaları konusunda farkındalık kazanacaklardır.
  2. Öğrenciler çeviri kalite standartlarının çeviri ve çevirmenlik üzerindeki etkilerini eleştirel biçimde analiz edebileceklerdir.
  3. Öğrenciler Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve diğer uluslararası sertifikasyonların tanım ve içerikleri konusunda bilgi edineceklerdir.
  4. Öğrenciler çeviri kalite standartları doğrultusunda çeviri projeleri tasarlayıp yürütebileceklerdir.
  5. Öğrenciler çeviri endüstrisinde kalite konusunun önemi konusunda bilinç geliştireceklerdir.

Ders Öğrenim Çıktısı & Program Çıktısı Matrisi

DÖÇ-1DÖÇ-2DÖÇ-3DÖÇ-4DÖÇ-5
PÇ-1-----
PÇ-2-----
PÇ-3-----
PÇ-4-----
PÇ-5-----

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

HaftaKonularÖn Hazırlık
1Çeviri endüstrisinde kalite yönetimine kuramsal yaklaşımlar-Iİlgili Kaynaklar
2Çeviri endüstrisinde kalite yönetimine kuramsal yaklaşımlar-IIİlgili Kaynaklar
3Uluslararası çeviri kalite standartları: ISO 17100:2015-Iİlgili Kaynaklar
4Uluslararası çeviri kalite standartları: ISO 17100:2015-IIİlgili Kaynaklar
5Uluslararası çeviri kalite standartları: ISO 18587:2017İlgili Kaynaklar
6Uluslararası çeviri kalite standartları: ISO/TS 24620-1:2015İlgili Kaynaklar
7Uluslararası çeviri kalite standartları: ISO 20771:2020İlgili Kaynaklar
8Ara Sınav 1 / Uygulama veya Konu Tekrarı
9Çevirmen Ulusal Meslek Standardıİlgili Kaynaklar
10Uluslararası çevirmenlik sertifikasyonlarıİlgili Kaynaklar
11Çeviri kalite standartları ve çeviri proje yönetimi: proje tasarımıİlgili Kaynaklar
12Çeviri kalite standartları ve çeviri proje yönetimi: proje tasarımının değerlendirilmesi İlgili Kaynaklar
13Çeviri kalite standartları ve çeviri proje yönetimi: projenin sunumu ve raporlanması-Iİlgili Kaynaklar
14Çeviri kalite standartları ve çeviri proje yönetimi: projenin sunumu ve raporlanması-IIİlgili Kaynaklar
15Final

Değerlendirme Sistemi

EtkinliklerSayıKatkı Payı
Devam/Katılım130
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Derse Özgü Staj
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ödev130
Sunum/Jüri
Projeler
Seminer/Workshop
Ara Sınavlar130
Final140
Dönem İçi Çalışmaların Başarı Notuna Katkısı
Final Sınavının Başarı Notuna Katkısı
TOPLAM100

AKTS İşyükü Tablosu

EtkinliklerSayıSüresi (Saat)Toplam İşyükü
Ders Saati133
Laboratuar
Uygulama
Arazi Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışması1310
Derse Özgü Staj
Ödev120
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Projeler
Sunum / Seminer
Ara Sınavlar (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)120
Final (Sınav Süresi + Sınav Hazırlık Süresi)116
Toplam İşyükü :
Toplam İşyükü / 30(s) :
AKTS Kredisi :
Diğer NotlarYok