Dersin Amacı | Çeviribilimde disiplinlerarası yaklaşımların eleştirel bakış açısıyla incelenmesi. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin disiplinlerarasılık odaklı irdelenmesi. Çeviribilimin diğer disiplinlerle ilişkisinin irdelenmesi. |
Dersin İçeriği | Çeviriye farklı disiplinlerarası yaklaşımlar. Akademik bir disiplin olarak çeviribilimin disiplinlerarası doğası ve diğer disiplinlerle ilişkisi ve etkileşimi. |
Ders Kitabı / Malzemesi / Önerilen Kaynaklar | - Esra Akcan. 2009. “Giriş: Bir Çeviri Kuramı” ve “Bir Çeviri Biterken”. Çeviride Modern Olan: Şehir ve Konutta Türk-Alman İlişkileri. İstanbul. Yapı Kredi Yayınları. 9-37; 399-406.
- Gideon Toury. 1980. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute of Poetics and Semiotics.
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- Halide Edip Adıvar. 1944. “Edebiyatta Tercümenin Rolü”. Edebiyatta Tercümenin Rolü (1942-43 Üniversite Konferanslarından Ayrı Bası). İstanbul. Kenan Matbaası. 1-14. 263-276.
- Hans J. Vermeer. 1989. “Skopos and Commission in Translational Action”. Readings in Translation Theory (ed. A. Chesterman). Oy Finn Lectura Ab.. Helsinki. 173-200.
- Hans J. Vermeer. 1995. Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against), Heidelberg, Preprint.
- Hans J. Vermeer. 2000. “Skopos and Commission in Translational Action”. The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti). Londra/New York. Routledge. 221-232. (Readings in Translation Theory (1989) (ed. and tr. A. Chesterman ). Oy Finn Lectura Ab. 173-200).
- Işın Bengi-Öner. 1997. Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Işın Bengi-Öner. 1999. Çeviri Kuramlarını Düşünürken… İstanbul: Sel Yayıncılık.
- İsmail Kaplan. 2006. “Politics and Translation: How George Orwell’s Animal Farm was Rendered into Turkish”. Interdisciplinarité en Traduction (yay. haz. Sündüz Öztürk Kasar). İstanbul. Isis. 359-363.
- Jeremy Munday. 2008. Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.
- João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya. 2006. Translation Studies
at the Interface of Disciplines. Amsterdam
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi I – Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Mehmet Rifat (ed.). 2000. Çeviri Seçkisi II – Çeviri(bilim) Nedir?. İstanbul: Sel Yayıncılık.
- Michaela Wolf and Alexandra Fukari (ed.). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
- Mona BAKER. 2001. “Translation Studies”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ed. M. Baker) (I. Basım: 1998). Londra/New York. Routledge. 277-280.
- Muazzez Uslu. 2007. “Modern Yorumbilim ve Çeviribilim”. Çeviri ve Yorumbilgisi. Muğla Üniversitesi. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Mütercim-Tercümanlık Bölümü. Yayınlanmamış Yüksek Lisans Tezi. 43-76.
- Wolfram WILLS. 1999. “Interdisciplinarity in Translation Studies”. Target. 11(1). 131-144.
- Yves Gambier, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze Darmstadt (ed.). 2004. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam
|